摘要:关联理论将语境看作是在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设。现实中由于译者和作者、译者和译者的思维方式、阐述方式或用语选择的差异也会导致译本表述的差异。本文以关联理论的翻译原则来试分析比较川端康成的《伊豆的舞女》两个中文译本。
关键词:关联理论;关联语境
关联理论是西方近年来较有影响的认知语用学理论,随着对它研究的深入,人们发现其影响远远超出了语用学领域。近年来,国内外的一些学者开始注意到关联理论对跨文化交际的翻译实践的解释力。Wilson的学生Gutt在《翻译与关联》(1989)首次提出了关联理论对翻译实践的指导作用;随后他又在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》(1991)的著作中深入地阐述了关联翻译理论;我国学者赵彦春在《关联理论对翻译的解释力》(1999)一文中论及了关联理论对翻译的指导作用。关联理论翻译观认为,翻译是译者根据交际者的意图(原语作者)和受体(译文读者)的期待对原语进行阐释——推理的过程。翻译的本质是原语作者——译者——译语读者之间的二重交际,是不同文化之间的一种交流。关联分最大关联和最佳关联。最大关联性就是受话者在理解话语时付出尽可能小的努力来获得最大语境效果;而最佳关联性指的是受话者在理解话语时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。关联理论将语境看作是在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设。[]而现实中由于译者和作者、译者和译者的思维方式、阐述方式或用语选择的差异也会导致译本表述的差异。本文以关联理论的翻译原则来试分析比较川端康成的《伊豆的舞女》两个中文译本。
《伊豆的舞女》是川端康成初期的中短篇代表作,属于祭奠青少年时期唯美爱情的青春小说。自1926年发表后已经陆续6次被搬上了日本的影视银幕,深受广大读者喜爱。在中国也有7个版本的译文,本文选择了两个时间较为接近的译本试做分析,分别是:
叶渭渠译.《伊豆的舞女》(广西师范大学出版社,2001年)
林少华译.《伊豆的舞女》(青岛出版社,2012年)
一、关联语境和译作推理
例①:道がつづら折になって、いよいよ天城峠に近づいたと思う頃、雨脚 が密林を白く染ながら、すきまじい早さで麓から私を追ってきた。(p219)
林译文:路变得细细弯弯,应该快到天城岭了。正这么想着,只见雨丝染白茂密的杉树林,从山脚势不可挡地朝我追来。(p3)
叶译文:山路变得弯弯曲曲,快到天城岭了,这时,骤雨白亮亮地笼罩着茂密的杉林,从山麓向我迅猛地横扫过来。(p57)
该文取自《伊豆的舞女》开篇中自然景色描写。首先,原文中「道がつづら折になって」描述的是一种细长蜿蜒的羊肠小道,在林译文中既体现出小路的弯曲、也表现出其细长之感,很形象到位;相比叶译文只表述出了弯曲,而少了细长的羊肠小道之感,少了几丝韵味。
其次,原文「と思う頃」一词,委婉表明了两个意思:一,作者推断天城岭快到了;二,突出这场雨来得突然,毫无防备。林译文中译成“正这么想着”既承接了上文的推测,又连接了后文的骤雨袭来,贴切地表达出了原文的两点意思。从这一点来说,林译文的处理更加贴切。并且,这部小说是一部带有淡淡忧愁与怀念的青春文学,开篇自然环境的描写也必然要符合这一主题,作为祭奠初恋的作品,我们可以对原文中「雨脚が密林を白く染ながら」的处理来看,相比叶译文中的“骤雨白亮亮笼罩杉林”林译文采用的“雨丝染白杉树林”一个“染”将文笔诗意化和浪漫化,也符合:关联理论中要求的把翻译联系语境分析上下文,并适当推理作者想要表达的思想感情。也就是说,就这一句来看,林译文更加把握了作者的灵魂,正确推理出作者所想表达的思想和作品的感情色彩。
二、关联语境和原作明示
例③::二階の戸障子がすっかり明け放たれているので、なんの気なしに上がって行くと、芸人達はまだ床の中にいるのだった。私は面喰らって廊下に突っ立っていた。(p232)
林译文:二楼的拉门大敞四开,我毫不介意地上楼一看,艺人们还在被窝里躺着。事出意外,我呆呆站在走廊不动。(p13)
叶译文:二楼的门窗全部敞开着。我无意之间走了上去,只见艺人们还睡在铺席上。我惊慌失措,呆呆地站在廊道里。(p66)
「なんの気なしに上がって行くと」,林译文和叶译文分别采用“我毫不介意地上楼一看”和“我无意之间走了上去”两种表述,连接前后文来看,“毫不介意”一词略有突兀,无法恰当地表现出主人公在无意中上楼,以至于面对很尴尬的情況;而叶译文却很恰当描写出了主人公的无意识状态,为后文的尴尬情况作了铺垫并解释了原因,让读者容易理解,保持了译文的自然性和流畅性。因此,在这一点上,叶译文的处理符合了关联理论中要求的:联系了原文的语境分析,把语法、词汇进行改动达到完全自然流畅的表达效果,同时也使得读者产生共鸣;既把握了原文的精神、联系了语境,将原文中模糊的地方又清晰化、明确化,把原文想要表达的意识明确化、具体化。
三、关联语境和文化重构
例④:そこへ木質家の間を借りて鳥屋をしているという四十前後の男が襖を明けて、ご馳走をすると娘たちを呼んだ。(p237)
林译文:这时,借这家小旅店房间开了鸡肉店的一个四十光景的男子打开拉门,招呼姑娘去吃好吃的。(p17)
叶译文:这时,一个四十开外的汉子打开隔扇,叫姑娘们去用餐。他是个鸟商,也租了小客店的一个房间。(p69)
首先,「鳥屋」根据日语《大辞林》解释有两种意思:做鸟类生意,鸡肉贩卖生意。在小说中到底是哪种用法,我们暂时没有确切信息判断。但是,原文中提到这个商人叫舞女们吃饭,从符合当时日本的社会等级背景来看,如果是一个鸟商,是不会亲自来叫舞女吃饭的,而作为一个开鸡肉店的饭店老板那就可以理解了。因此,联系语境和社会背景分析,林译文中把“鳥屋”处理为“开鸡肉店的”比较符合,而叶译文的“鸟商”略欠妥当。
此外,「襖」是日本特有的和式建筑中具有文化代表性的物品,对于不了解日本的读者来说,这个词理解起来相对比较抽象和困难。林译文表述为“拉门”,是从该物品的使用功能和运行方式来进行了解释说明,但是读者还是无法从这一词了解日本独特的和式建筑之美和它在和式建筑中的重要作用;相反,叶譯文表述为“隔扇”,同样是两个字,既表现出了该物品的功能和作用,也形象地描述了其形态和扇子很类似,让异文化的读者也能理解这个异国物品的含义和作用。[
]而“隔扇”这个词,在中文《国语辞典》中也详细解释为:在房屋內部作隔開用的一扇扇木板牆或紙壁,上部一般做成窗櫺,糊紙或裝玻璃。该词在《红楼梦》中早有使用过,因此叶译文在此处以归化的手法处理该词,非常符合中国读者的理解,也让作品显得十分富有中国味道,更显韵味。即,符合了读者的阅读期待实现了交流的目的,实现了文化的重构。
关联理论认为语言交际以最佳关联为取向,以最小的认知努力获得最大的语境效果,并以此推导构成交际。在翻译过程中实现双重明示推理:原作明示和译作推理,尽可能地传达原作者的交际意图,让译语读者获得与原语读者同样的关联而达到正确解读译语作品的目的。译文也没有一定优秀,一定粗劣的区分,只有是否采用更合适、恰当地方法来表达、阐述的差异。本文中选取的两种译文也没有绝对的优劣之差,只是在不同地方各有可取之处。今后也将继续细化归类相关的译文差异,从中获取经验,为做好翻译工作奠定基础。
参考文献:
(1)川端康成著,叶渭渠译.伊豆的舞女[M].桂林:广西师范大学出版社,2001.
(2)杰里米·芒迪著,李德风等译.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.
(3)汤敬安.从关联翻译理论的视角比较《瓦尔登湖》的三个译本[J].中南林业科技大学学报(第1卷,第3期),2007.
(4)谢天振.当代国外翻译理论[M].南京:南开大学出版社,2008.
(5)黄雪桂.论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》文化词语翻译为中心[J].文化论坛(第2期),2010.
(6)杨红编.日本文学作品精选[M].大连:大连理工大学出版社,2011.
(7) 川端康成著,林少华译.伊豆的舞女[M].青岛:青岛出版社,2012.
(8)王荣,刘永辉.异化与规划在翻译实践中的应用——《伊豆的舞女》中译本的对比研究[J].文学界(第4期),2012.
(9)李亚凤,路东平.从关联理论看翻译偏差[J].鲁东大学学报(第32卷第4期),2015.