从《沉醉东风·送别》的翻译谈许渊冲的“三美论”

2017-12-31 00:00:00汤艳平
大东方 2017年8期

摘要:许渊冲是当代伟大的翻译大师,一生致力于翻译事业,其作品数不胜数,他更是被誉为“诗译英法唯一人”。在长期的翻译实践中,他总结出许多译诗的理论,其中“三美论”便是其中的代表。本论文试图从许渊冲翻译的伟大的剧作家、散曲作家关汉卿的一首元曲《沉醉东风·送别》来谈论其翻译过程中体现的“三美”。

关键词:许渊冲;翻译;“三美论”;《沉醉东风·送别》

一、《沉醉东风·送别》及许译版本

《沉醉东风·送别》是被誉为“元曲四大家”之首的关汉卿所做。如下图:

这首诗大致揭露的意思为:离别之时,两人虽近在咫尺,可不久就要一个天南一个地北,想到此处内心霎时间觉得月也缺了,花也飞了。女子手里端着送别的酒杯,眼里满含泪水。刚跟心爱的男子说了声“保重身体”,心痛哽咽难以割舍。最后女子只能祝愿男子前程万里。

许渊冲先生翻译的版本如下图:

二、“三美论”及其体现

提起许渊冲先生的“三美”,很多人都知道其指的便是“意美”“音美”和“形美”。其中“意美”便是内容美,它要求在译诗的过程中重点要翻译出原诗的“神韵”,它的地位在三美中也是最重要的。“音美”即指要译出原诗的“音韵”之美,它要求诗要有节调、押韵、顺口、好听。而“形美”则体现在诗的行数对等、句子长短对齐且句式工整。许先生在自己的书《翻译的艺术》中提到说有人反对“三美论”认为“三美”的译文“失真”,但许先生的回答却是很精彩他说“把美的作品译的不美更是‘失真’,‘从心所欲,不逾矩’才是真而美”[2]。《沉醉东风 ·送别》无疑是一首优美的作品,所以接下来便分析许先生在“不逾矩”的情况下如何做到“从心所欲”,从而把原作译的很美。

1、意美

这首英文译作回译下来便是“我们站的如此近,但却要很快像南北极一样的分离;霎时间感觉花谢了月也缺了。我们手中执着别离的酒杯,眼中的泪如泉水般涌出。我才说了声‘保重身体’,如此悲痛,以至于难以忍受离别。我只能说一句‘好好地去吧!祝愿你前程万里’”。细细品读下来,它的意境是极美的,似乎每词、每句都能流露出送别女子送心爱的男子时的那份不舍,忧伤,以及对男子前途一片光明的祝愿。当然意境的美也是由多个意象结合、作用形成的。在原作中,“天南地北”被许渊冲先生译成“poles apart”,将南北之间天和地的差距,换成南极和北极的距离,虽在意思上有所区别,但在效果上却没有丝毫减弱,而且,“两极”之间的距离更加具体化,比“天”和“地”更能让西方读者理解。

为了达到“意美”,许先生在遣词上采取了化实为虚的手法;在组织句子的时候,灵活使用了感叹句,加句;在叙述角度上也进行了部分转换,使译文更亲近读者。无疑,许渊冲先生做的这些处理是成功的,无论在意象上还是在意境上都体现出满满的美感来。

2、音美

张积模在他的《论元曲的翻译》中提到元曲是在元朝民间小调的基础上发展起来的,从一开始便于音乐节下了不解之缘,为了保存原诗的歌咏性和音乐性,通常会押韵,押韵是译好元曲的必要因素之一[6]。所以,音美是译好元曲的另一重要因素。在许渊冲先生的这篇译文中,对“音美”的重视也可见一斑。“音美”主要体现在押韵上。元曲押韵方式多样,有自己独特的艺术风格,在元曲的翻译中,押韵方式也是多样灵活的。the bright day”的时候,还能发现此句的“way”和“day”押韵。这种句内的押韵使诗文读起来更加有韵律。

为了达到押韵,许先生在除了单词上进行了语序上的调换之外也在句子上进行了拆分。在进行了这些处理后,音调和谐优美,朗读起来既顺口又悦耳,译文的“音美”也在很大程度上得以体现。

3、形美

“形美”即形式美。元曲句子参差不齐,自由活泼,所以相对译文的句式、字数等的要求没有那么强烈,可以根据实际情况进行灵活变通。本译文句子单词数目不同,长短句穿插其中,每句的字数分别为:10、10、13、9、8、11。与原曲的字数自由灵活相呼应,体现了译文的自由和变通。但是,句式或整齐或参差,其中的形式之美却是忽略不得的。从很多方面看下来,这篇片译文的形式美也是显而易见的。首先,我们在看这首译文的时候看到这样一种规律:第一、二、三、四、五、八行的第一个单词分别为“we”、“in”、“we”、“in”、“I”和“I”。这种首单词的重复出现也是押头韵的一种形式,它不仅起到渲染气氛,加重语气的效果,也使得整个译文联系到一起形成一个整体,形成一种整体的美感。句子开头第一个单词作为全句的引导,如果出现这种重复的效果,就会使得整篇譯文的句子更加工整有致。其实如果从原曲来看的话第一、三、五、八句是没有主语的,但是许渊冲先生加了主语之后,使得句子更完善,而整体形式更具有美感。接下来,如果单独拿出译文的第一句和第二句出来,可以发现这两句的句型长度相同,他们每句都是10个单词,这使得这两句译文十分的整齐。另外,之前提到过的对“I can only say”的添加除了在内容上与“I have just said”相呼应之外,还与其在形式上相对称,这个地方的处理也增加了译文的形式之美。

三、总结

一首好的元曲翻译应该意、音、形兼顾。《沉醉东风 ·送别》作为一首受大众广泛喜爱的元曲,无论在意境、旋律还是在形式上都体现出其美感。而许渊冲先生为了体现出这首曲子的优美,在翻译的过程中便以“三美论”为指导,而为达到“意美”“音美”和“形美”的效果,他更是而采取了许多十分有效手段,如“重复”和“添加句子”等,这些手段为诗词曲的翻译提供了指引和借鉴,使诗词曲的翻译有了更灵活的方法,值得大家去学习。

参考文献:

[1] 陈莲洁. 英语头韵修辞的构式、应用与翻译[J]. 阜阳师范学院学报,2012,(145):25-28.

[2]高民,王亦高.汉英双讲中国元曲50篇[M]. 大连:大连出版社,2014:42-44.

[3] 路璐,姚剑鹏. 从“三美论”角度浅析许渊冲对叠词的翻译——以《元曲三百首》为例 [J]. 宁波工程学院学报, 2014,26(3):55-59.

[4]林喦. 珠玑语唾自然流——士子才人关汉卿研究[M].北京:中国文联出版公司,2005.

[5]许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.

[6]许渊冲. 元曲三百首[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2009:40.

[7]张积模. 论元曲的翻译[J]. 解放军外语学院学报,1993,6:86-92.

[8]张积模. 论元曲的翻译(续)[J]. 解放军外语学院学报,1994,1:85-90

[9]赵梦琪. 论许渊冲“三美”理论在古诗英译实践中的应用[J].大学英语,2014,11(2):286-293.

(作者单位:电子科技大学 外国语学院)