关于旅游英语的特点及翻译的路径选择研究思考

2017-12-31 00:00:00王君
大东方 2017年8期

摘要:在我国经济发展的推动下,旅游业得到明显的发展。因而旅游英语也越来越受到当前人们的重视。作为旅游企业,为了能够更好的带动区域发展,首先就要提升相关旅游英语使用者的综合素质。本文就针对当前旅游英语的特点及翻译的路径选择进行重点探讨和分析。

关键词;旅游英语;翻译路径;研究

在当前,受到经济全球化的影响,英语已经逐渐成为国家之间重要的交流工具。特别是对于旅游行业来说,随着我国旅游业的快速发展,越来越多的国外游客来我国旅游,对于这种情况,就在一定程度上体现了英语的重要性。为了能够进一步的促进我国旅游业的发展,相关企业必须要提升英语使用者的素质。

一、旅游英语的特点

关于旅游英语具有的特点,主要有以下几个方面:

(1)语言特点。作为旅游行业,之所以要重视旅游英语,主要是为了能够更好的实现人与人之间的交流以及促进人们在思想状态上的进步。在通常情况下,旅游英语使用者在使用英语的过程中,都会具有明显的特点,即信息量大和直接性强的特点。如果旅游者在一个新的景点时,对于这些景点不够了解的话,就需要导游来使用恰当的语言来进行讲解。通过导游在不同的场合来使用不同的语言能够在一定程赌上增强旅游服务的有效性{1}。

(2)风格特点。在当前,随着我国社会经济的快速发展,人们的生活质量和水平得到明显的提升,因而其对旅游也越来越重视。旅游不仅能够满足人们对情感需求的动态过程,还能够让人们在期待景点的过程中能够感受到更多的雨夜情感。为了能够将其实现,作为倒导游或者相关的服务人员,其就需要在对游客进行接待的过程中,适当的选择肢体语言或者相关的情感来丰富自身的语言。通过这种方式,能够更好的对旅游者进行相关的讲解和翻译,另外,导游在翻译的过程中还要能够采用生动活泼式的形式来翻译,这样能够更好的满足旅游者的需要。

(3)文化特点。对于旅游英语,相关导游在宣传当地文化的过程中,还要能够提炼相关的美学元素,这样能够使其更好的表达出丰富的文化内涵{2}。比如,当前我国在旅游资源中的风土人情或者相关的手工制品等都是属于特色的文化产品,要想能够将这些文化产品宣传出去,就必须要通过旅游语言的使用。文化作为旅游的灵魂,人们通过旅游 ,能够在一定程度上实现其在不同境遇中的文化情感体验。

(4)修辞特点。关于旅游英语,其不仅是一种优美的语言形式,还包含了各种修辞的润色。以此同时,旅游活动作为文化活动的消费,导游在使用的过程更中,要想能够更好的实现对文化产品的消费,首先就要能够合理的运用语言来吸引旅游者。具体来说既是通过美的语言形式以及恰当合理的运用形象生动 的修辞形式来满足旅游者对旅游的需求。

二、旅游英语的翻译路径选择

为了能够更好的推动旅游也的发展,相关企业就要重视在旅游英语的翻译路径选择。对于这样选择旅游英语的翻译路径,其可以按照以下几个方面来进行;

(1)注意语法的正确运用。在當前,随着我国经济的快速发展,其与世界各国之间的交流和互动也越来越多,因而人们对他国的文化特点也有了一定的了解。英语作为全球通用的语言之一,其本身就具有一定的功能。而在现阶段我国的旅游社宣传标语中,人们经常或看到错误的语法翻译,对于这些错误的语法翻译,如果不加以纠正的话,则会直接导致我国旅游英语出现各种的状况。比如,在一定商业活动比较多的地方,大多数商家店面经常会在常识性的翻译出现各种错误,将“shopping mall”,写成“shapping mall”。这种情况的出现很容易使外国游客在我国旅游时嘲笑中国人的英语水平。

(2)在翻译时要而能够结合实际来翻译。大多数中国人在对英语进行翻译时,经常会出现同一个问题,即思维上的错误。由于长期受到汉语的影响,因而使得人们在翻译英语的过程中会按照汉语的思维模式来进行翻译。为了能够解决这种情况,人们在翻译英语时,可以适当的将一些句子中不需要的单词删除或者对其进行注释,然后在对整个句子进行翻译。如,相关人员在注释和删除单词的过程中,经常会存在文化的差异性,也就是中国旅游中的相关物品和资源在英语中找不到适合的单词,对于这种情况,该人员就可以采用增减法和代替发来进行翻译,这种方式么抹灰后更好的帮助外国游客及时全面的了解和掌握中国旅游中的文化{3}。另外,相关人员在对英语进行翻译时,也可以采用保留的方法,将汉语保留在翻译英语的基础上来进行适当的结合,这样能够在一定程度上加深外国游客对汉语的认识和相应的理解能力。

(3)采用适当的语言翻译。相关人员在对英语翻译的过程中,经常会存在这种问题,即语言翻译过于死板。为了能够解决这种情况,该人员就需要在翻译英语时能够尽量避免硬性的翻译方式,同时还要能够根据各个国家的文化来进行针对性的翻译,这种语言翻译能够让游客感受到心情愉悦。例如,相关人员在翻译西湖藕粉时,首先要能够在西方国家文化对策基础上力进行,如果只是将西湖藕粉翻译成“lotus root starch”,那么这道菜对于外国游来说,是不会受到欢迎的,因为“starch”在西方所表达的意思是发胖。因而要想能够更好的促进我国与西方国家之间的交流,首先就要能够在翻译英语时考虑到两国之间的文化差异。

综合上述,随着我国旅游也的不断发展,英语在旅游中的作用和地位越来越大。为了能够更好的让外国游客了解我国在旅游上的资源,相关旅游行业就必须要重视在当前旅游英语上的问题。在英语翻译上,相关人员要能够考虑到国与国之间在文化上的差异性,并采用合适的方式来进行翻译。只有这样才能够进一步的拖动我国旅游市场的对外扩大,进而带动经济的发展。

参考文献

[1]马晶新.关于旅游英语的特点及翻译的路径选择研究思考[J].才智,2016,06:241.

[2]宗晓慧.旅游英语的特点及翻译的路径选择思考[J].旅游纵览(下半月),2014,10:297.

[3]孙中明.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].湖北函授大学学报,2017,10:173-174.

作者简介:

王君(1964.10—)女,汉族,浙江省杭州市,硕士,教授,浙江旅游职业学院,外语系教师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

(作者单位:浙江旅游职业学院)