王新悦
摘要:对于翻译的定义、标准和策略,没有完全一致的标准答案。相同类型的文本虽有着大致相同的翻译策略,但所译文本的多样性却有着程度上的不同,本文从文本类型角度出发,简单探讨翻译的多样性。
关键词:文本类型;信息功能;翻译多样性
一、 文本类型理论概述
文本类型是由赖斯在1970年年初提出的,其理念是根据文本类型的不同,采用不同的翻译方法。为建立一个全面、客观的翻译批评和评估模式,赖斯大致划分了三种文本类型:信息型、表情型和操作型。
信息型文本的功能是传递信息,表达事物与事实,注重内容,有较强逻辑性,译文应该是“朴质的白话文”,清楚地传达原文概念或信息;表情型文本用于传达信息发送者的情感与态度,注重情感的表达,具有美学的特征,译文注重表现形式;操作型或是感染性文本目的则是感染接受者,以说服读者采取某种行为为目的,语言形式多为对话,侧重感染作用。
之后,弗米尔提出了翻译目的论,认为翻译有一定目的,应在明确了翻译目的基础上进行。因此,同一文本,目的不同,所采用的翻译方法就不同,同时会产生不同的译文,这也体现了翻译的多样化。
二、 不同文本类型的翻译的多样性
翻译的首要原则是要忠实原文,但翻译又有很强的主观性,所谓一千个读者有一千个哈姆雷特。同时,对不同类型的文本而言,其主观性会有不同程度的体现,其译文就会呈现不同程度的多样性。下面对三种不同文本翻译的多样性进行简要分析,也由此说明,译文没有终极版本,翻译是多样化的。
(一) 信息类文本
根据赖斯的文本类型来看,参考用书是典型的信息型文本,其作用是用于查询和参考,其灵活性较弱,翻译也相对单一。此外,如《国际贸易术语解释通则》中的贸易术语的翻译是固定的,尽管前后进行过多次的修订,但都是为了适应贸易发展需要而进行的补充和扩展,对术语的翻译并未受到影响。如特别是合同里的数字、日期和条款的翻译,更是容不得一点马虎。因此,信息类文本的译文比较单一,一般不会出现众多译本。
(二) 操作型文本
较信息类文本翻译灵活一些的是操作型或是感染型文本。例如,广告、演讲标语和布道,这类翻译常常有很强的目的性,因此翻译的灵活度要高于信息类文本。比如广告的翻译,为了达到宣传和感染消费者的目的,会很大程度地改变原文形式,用词会更加地贴近目的语的行文习惯。此外,根据广告短小精悍的特点,在其译文形式的多样性上,会比信息类文本更灵活一些。另一方面,演讲或是标语的翻译,相对来说又比较固定,因为这两种文本既有操作型文本的特点,又有传达信息的功能,同一文本的译文形式上不会像广告那样灵活。
(三) 表情型文本
表情型文本是最注重艺术和美学的文本类型,表情型文本的代表具有文学价值,比如诗歌、小说和戏剧。我国翻译界泰斗许渊冲先生以翻译诗歌最为著名,他曾将诗歌翻译归纳为三论:“三美论”即意美、音美和形美。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,因此诗歌的翻译更具创造性。如爱尔兰诗人叶芝的 “When You Are Old” 这首诗的名家译作有十几种,其中就有冰心、吴兴华、屠岸译和余光中等人的译文。此外,这首诗还在国内被改编成了歌词。仅仅 when you are old 这一句就被译成了多个版本,包括“当你老了”(冰心译)、“有一天你老了”(屠岸译译)、“当你已年老” (吴兴华译)和“当你年老” (余光中译)等,还有人将整首诗翻译成了文言形式,如“当汝老去”。由此可见,不论是形式还是内容,诗歌的翻译都具有多样性。由此可见,以其为代表的表情型文本的翻译,则是这三种文本类型中多样性程度最大的一种。
三、 总结
本文就文本类型,简单说明了三种类型文本的翻译多样性的差异。虽然翻译具有多样性,但从根本上讲,译者也要从原文出发,发挥自己的作用。此外,语言本具有模糊性,文本类型的界限也有一定的局限性。三种文本类型之间并没有非常明确的分界线,每种文本的分類是根据其占主要地位的语言功能而言的,而本文所说的翻译的多样性也是站在这样的立场上泛泛而谈的。
参考文献:
[1]廖七一.范式的演进与翻译的界定[J].中国翻译,2015,(3):16-17.
[2]廖七一.文本类型与地名译写[J].上海翻译,2005,(2):13-16.
[3]张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013,(4):5-10.
[4]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,(5):53-60.
[5]王慧莉.文本功能视角下的经贸翻译策略[J].中国科技翻译,2015,28(1).
[6]许钧.文化多样性与翻译的使命[J].中国翻译,2005,(1):41-44.