MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
2015年9月28日,在世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年之际,中国国家主席习近平首次登上联合国讲台,向世界清晰阐述了以合作共赢为核心的新型国际关系理念。他提出:“我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。”建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,上述“五位一体”,构成了新型国际关系的主要体系。构建新型国际关系,是中国领导人对攸关人类前途命运的诸如和平与发展等关键问题给出的中国答案。以合作共赢为核心,蕴含着对实现世界和平、发展、公平、正义、民主、自由等全人类共同价值的关怀,亦是对联合国崇高目标的深刻思考。
Le 28 septembre 2015, à l’occasion du 70eanniversaire de l’ONU et de la victoire de la Guerre mondiale antifasciste, le président chinois Xi Jinping est monté pour la première fois à la tribune de l’ONU pour exposer ses idées sur un nouveau modèle de relations internationales ayant pour essence une coopération gagnant-gagnant. D’après lui, « nous devons poursuivre et faire rayonner les buts et principes de la Charte des Nations Unies, construire un nouveau modèle de relations internationales ayant pour essence la coopération gagnantgagnant, et créer une communauté de destin pour l’humanité ». Le nouveau modèle de relations internationales comporte cinq axes intégrés : établir des partenariats basés sur le traitement d’égal à égal, la concertation et la compréhension mutuelle ; mettre en place une architecture de sécurité caractérisée par l’équité, la justice, l’engagement commun et le partage ; créer une perspective de développement marquée par l’ouverture, l’innovation, la tolérance et la réciprocité ; promouvoir les échanges et l’enrichissement commun entre civilisations dans le respect de la diversité ; édifier un écosystème respectueux de la nature et favorable au développement vert. La construction d’un nouveau modèle de relations internationales est une solution donnée par la Chine pour régler les problèmes clés liés au futur de l’humanité, notamment celui de la paix et du développement. Résultant d’une réflexion approfondie sur les nobles objectifs de l’ONU, la construction d’un nouveau modèle de relations internationales ayant pour essence la coopération gagnant-gagnant vise à réaliser les valeurs communes à toute l’humanité, comme la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté.
命运共同体是中国国家主席习近平提出的重要理念之一。2013年3月,他在莫斯科国际关系学院演讲时,第一次明确提出这一理念。他说:“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”
2015年3月,他在博鳌的演讲中,提出了迈向命运共同体的“四个坚持”:坚持各国相互尊重、平等相待,坚持合作共赢、共同发展,坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全,坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。早在2013年3月,他在访问坦桑尼亚时谈到:“这段历史告诉我们,中非从来都是命运共同体,共同的历史遭遇,共同的发展任务,共同的战略利益把我们紧紧联系在一起。”
La communauté de destin est un important concept avancé par le président chinois Xi Jinping. En mars 2013, lors d’un discours prononcé à l’Institut d’Etat des Relations internationales de Moscou, Xi Jinping a pour la première fois émis ce concept : « Dans ce monde, l’interaction et l’interdépendance des différents pays s’intensifient de façon sans précédent. Les êtres humains vivent dans un même village planétaire et dans un même espace-temps, où se rencontrent l’histoire et la réalité. Nous formons de plus en plus une communauté de destin caractérisée par les interdépendances mutuelles. »
En mars 2015, lors d’un discours au Forum de Bo’ao, il a avancé quatre principes à observer pour la construction de la communauté de destin : respect mutuel et traitement d’égal à égal des différents pays ; coopération gagnant-gagnant et développement commun ; réalisation d’une sécurité commune, générale, coopérative et durable ; coexistence et apprentissage réciproque des différentes civilisations. En mars 2013, lors de sa visite en Tanzanie, il avait souligné : « Cette histoire nous montre que la Chine et l’Afrique constituent depuis toujours une communauté de destin, avec les mêmes vicissitudes historiques, les mêmes tâches pour le développement et les mêmes intérêts stratégiques, qui nous unissent étroitement. »
中国提出的完善全球经济治理的根本目标是推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。均衡,就是要兼顾发达国家和发展中国家需求,平衡发达国家和发展中国家关切。普惠,就是要把各种实实在在的利益和好处带给所有国家,惠及各国人民。共赢,就是要把本国利益同他国利益结合起来,把本国发展同各国共同发展联系起来。全球经济治理应该由世界各国共同参与,特别是增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。
L’amélioration de la gouvernance économique mondiale, préconisée par la Chine, a pour objectif fondamental de rendre la mondialisation économique équilibrée, inclusive et gagnant-gagnant. Par « équilibrée », on entend qu’il faut tenir compte à la fois des demandes et des préoccupations des pays développés et de celles des pays en voie de développement. Par « inclusive », on entend que tous les pays et tous les peuples bénéficient réellement des intérêts et des avantages substantiels. Par « gagnant-gagnant », on entend qu’il faut associer ses propres intérêts et son propre développement à ceux des autres pays. La gouvernance économique mondiale exige la participation commune de tous les pays et l’augmentation de la représentativité et du droit de parole des économies émergentes et des pays en voie de développement.