韩森芳 郭泉江
摘 要:本文以翻译目的论为理论基础,以国内十大服装企业的英文简介作为研究对象,从服装企业简介翻译实例出发,分析并探讨了其英译过程中应采用的主要翻译策略。
关键词:目的论 企业简介 英译
一、引言
企业简介是传达企业形象和业务的载体,也是国外客户了解中国企业基本情况的重要途径。因此,企业简介翻译研究越来越受到学者的重视。目前国内的研究成果多从顺应论、功能翻译理论、文本类型理论、关联理论等理论视角分析企业外宣英译的翻译策略(盘秀芝,2011;袁国爽,2011;何华,2012;袁媛,2015)。以目的论为视角的研究成果比较少。
企业简介属于目的性较强的实用性文本,企业简介的翻译不能简单地追求内容和形式上的对等,应综合考虑中西方在文化背景、价值观以及思维和表达方式等方面的差异。我们认为德国功能学派的翻译目的论更适合企业简介的翻译。鉴于此,本文选择服装公司的企业简介作为研究对象,从翻译目的论角度出发,通过对服装企业简介翻译实例的分析,提出可行的翻译策略,以期为中国服装企业简介的汉英翻译实践提供参考。
二、理论框架
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。卡瑟琳娜·莱斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能翻译理论的雏形。其后,赖斯的学生汉斯·弗米尔创立了功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。弗米尔认为翻译是人类的以原文为基础的有目的的行为活动,翻译研究应当摆脱原文中心论的约束,即译文取决于翻译的目的。在目的论框架中,翻译目的论有三条基本原则,目的论的最高原则是目的原则,指的是翻译应能按译入语接受一方所期待的方式产生一定作用,适于译入语情境和文化。第二是连贯原则。连贯原则指的是译文必须符合语内连贯,也就是说,译文必须具有可读性和可接受性。第三是忠诚原则,是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,但忠实程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解来决定。
在目的论的定义中,翻译不再是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。它是从源文化到目标文化的一个连续体,两者之间的任何对应方式都是可能的翻译(唐春英,2008)。目的论拓宽了翻译研究的范围,为译者灵活应对目标文本提供了理论支撑,强调了译者的主观能动性,从而使译者摆脱了直译的束缚。同时也为企业简介翻译提供了新的研究视角,对企业简介的翻译实践具有积极的指导意义。
本文选取的研究语料是中国十家大型服装企业:维珍妮国际(控股)有限公司集团、海澜集团有限公司、雅戈尔集团股份有限公司、红豆集团有限公司、特步(中国)有限公司、波司登股份有限公司、罗蒙集团股份有限公司、报喜鸟集团有限公司、宁波培罗成集团有限公司、际华三五零二职业装有限公司网站的中英文企业简介。选取的企业涉及西服、羽绒服、时尚运动衣、内衣等领域,具有较强的代表性。
三、翻译目的论在服装企业简介英译中的应用
目的论强调翻译是一种有目的的交际行为。翻译过程中,译文应达到预期目标。企业简介是有明确目的的应用型文本,其主要功能是提供公司的基本信息和对公司进行宣传。因而为实现企业简介翻译的预期功能,译者须采用合适的翻译方法使译文发挥积极作用。
(一)转换法
由于英汉两种语言本身的差异和中西方思维方式的不同,转换法是翻译过程中经常采用的策略。“转换”是指把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类似属性、或对应属性、或异质属性的语言单位或结构的过程。转换可涉及拼字法、语音音韵、词汇、句法、语篇、修辞、语义、语用、文化各个层面。词汇层面转换主要涉及词类转换。句法层面的转换包括主动被动转换、语序转换、形合意合转换、主语话题转换,等等(熊兵,2014)。本文主要从词汇层面和句法层面入手分析。
(1)原文:维珍妮国际(控股)有限公司集团创建于1998年,公司总部设于香港,厂区坐落于深圳光明新区,现正于越南海防市越南新加坡工业园(“VSIP”)建立新厂房,并计划于2016年在越南海防市的VSIP建立新厂区。
译文:Regina Miracle International(Holdings)Limited Group was founded in 1998 and headquartered in Hong Kong,the factory is located in Shenzhen Guangming New District.We are in process of establishing production facilities in the VSIP in Hai Phong,Vietnam.We plan to begin constructing production facility in the VSIP in Hai Phong, Vietnam in 2016.
例(1)中,后一句話将“公司”译为“we”,让读者感觉很亲切。如果采用第三人称的叙述视角会给人一种“企业至上”的感觉,容易造成企业和客户之间的心理距离。中文企业简介普遍使用第三人称,语气略显生硬,在翻译过程中,可以转化人称,采用第一人称和第二人称能够拉近与读者的距离,使读者产生一种真实、亲切的感觉。这样做符合目的论的目的原则,即按译入语接受一方所期待的方式产生一定作用。
(2)原文:我们具备跨行业、跨产品线开发、把握及实现构想和发展技术的能力,我们相信我们强大的设计及研发实力是成功建立及保持全球领先地位的关键。
译文:We are able to generate and realize innovative ideas across multiple industries and production lines,and we believe our strong research and development capabilities are critical to successfully building and maintaining our leading market position globally.
英汉两种语言在词性方面很难做到完全对应。因此,在企业简介的汉译英实践中,为使译文的语义更为流畅,译者可将汉语中的某些词性转换成英语中的另一词性。如将汉语中的名词、介词、形容词、副词转换成英语动词或将汉语中的名词转换成英语的动词、形容词、副词等。在该译文中,汉语中的名词“能力”被处理为动词短语“be able to”,因为在后半部分句子中也使用了一个动词“相信”。如果使用名词“the ability”会使得行文不畅。把它转换成动词,符合上下文语境,这就使得译文结构紧凑,既符合英语表达习惯,又通顺流畅,从而有利于读者接受和理解。译文达到了理想的交际目的,也符合目的论的连贯原则。
(3)原文:集团亦积极推行体育营销策略,尤其专注于近年广受关注的马拉松/跑步及足球活动,进一步巩固其于运动行业的市场领导地位。
译文:The Groups leading market position has been further strengthened as it has been actively implementing its sports marketing strategy with a focus on marathon/running events and football, leveraging their rising popularity over the years.
当句子的主语是动作的承受者而不是动作的发出者时,需要使用被动语态。英语和汉语都有被动句式,但两种语言对被动语态的使用却常常不同。同一个语境、同样的含义,英语往往用被动语态,汉语却习惯于使用主动语态(樊慧,2012)。在该例中,汉语的主动形式“巩固”转化成了被动语态,既忠实于原文,又通过改变形式而符合英语表达习惯,体现了目的论的忠实原则和连贯原则。如果将此句按原文语态译为英语的主动句,则不符合英语的表达习惯,而译文确实作了较好的处理。主动语态在转换为被动语态时,谓语动词的构成、动词语义、句子结构,不能随意进行转换。
(二)省译法
省译法即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在文本内容方面,中国企业概况信息杂陈,讲究面面俱到,通常包括企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、服务项目、生产规模、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿景等等。有些信息内容介绍过于详细,致使文本篇幅较长;还有些信息内容空洞虚泛,多为高调套话(卢小军,2012)。与中国不同,美国传统文化认为,企业的好坏在于企业自身的实力、优秀口碑和卓越贡献。因此,译者在翻译时为符合读者期待,应对译文进行适当的删减,将原文不符合读者期待的无关信息删去。
(4)原文:多年来,红豆集团荣获国家级荣誉500多项。2007年3月,“红豆”品牌荣获中国服装行业成就大奖。2007年4月,红豆通过“CSC9000T企业社会责任”认证的企业。红豆集团因其推行卓越绩效管理取得的优异成绩,获得“2009度全国纺织实施卓越绩效模式先进企业”。2011年11月,红豆集团获得“CCTV中国年度品牌”。2012年5月,红豆集团技术中心被评为国家级技术中心。2014年,红豆荣获品牌中国“华谱奖”。
译文:Over the years,we have obtained more than 500 national honorary titles.In March 2007, HOdo,as a brand,won the achievement award-the highest honour in Chinas garment industry.In April 2007,Hodo became the first Chinese enterprise in obtaining the“CSC9000T enterprise social responsibility”certification.Owing to its excellent achievements by introducing the excellent performance management,Hodo Group was rated as an“advanced enterprise in exercising excellent performance model in Chinas textile industry in 2009”.In November 2011,Hodo Group was awarded the“CCTV China's annual brand”.In May 2012, the technical center of Hodo Group was rated as a national technical center,making it one of the few enterprises in Chinas textile and garment industry in winning this distinction.
例(4)中,譯文全盘对照翻译,看似忠实,然而,从目的论的角度看来,这样的翻译未能使译文达到原文的预期目标。如此冗长无意义的信息反而会淡化整篇企业简介的其他内容,分散读者的注意力,导致译文篇幅很长、信息累赘。在目的论理论框架下,原文仅仅是信息源,译文只需要将原文的意思传达给译文接受者。本例中,句中的一系列荣誉都一一列出来没有必要。我们认为CSC9000T这种获得国际认可的荣誉可以保留,其他的皆可省略。为实现企业简介的翻译目的,在将汉语企业简介翻译成英语时,要参考平行文本,考虑英语企业简介的特点,对获奖信息要有所取舍,让译文具有可读性和可接受性。
(三)意译法
意译法是指译者在受到译语社会文化背景差异的局限时,舍弃原文的字面意义,以求与原文内容一致的方法。在中国服装公司的企业简介中,常常会涉及公司的发展战略和企业文化,在翻译这些内容时,译者可以采用意译法传递原文的内涵信息。
(5)原文:集团正持续推进“四季化、多品牌化、国际化”发展战略,开启“成为一家令世人尊敬的世界知名综合服装运营商”的战略新篇章,实现“树百年企业、创百年品牌”的宏伟愿景。
译文:The Group is carrying forward the strategy of seasoning,branding and internationalization constantly,developing the new chapter of becoming a respectable and world famous multi-brand operator and achieving the great vision of building a centennial corporation and creating a centennial brand.
例(5)按照直译的方法将“四季化”发展战略译成“the strategy of seasoning”,宣传效果不佳,很难让读者理解和接受。该介绍语出自波司登国际控股有限公司,既然其核心业务为羽绒服,那么“四季化”就可以理解为公司也致力于发展非羽绒服装业务笔者认为可以用意译法改译成“the strategy of down apparel and non-down apparel business”,使得接受者理解并在译入语文化中有意义。其次,“多品牌化战略”应译为“multi-brand strategy”。另外,这里的“百年企业”和“百年品牌” 是发展憧憬,译成“a centennial brand ”,不能地道地再现原文的意义,可用“a time-honored”进行处理,达到译文的交际目的,遵循目的原则。
(6)原文:波司登的企业精神:不怕困难、不怕委屈、自强不息、敢于创新、追求卓越、永争第一。
译文:We against all odds,ceaselessly seek to improve ourselves,dare to innovate,pursue excellence and strive for market leadership.
四字句是现代汉语的根基,对于信息功能、呼吁功能为主的企业简介文本,四字句的使用既能传达复杂完整的意思又能简洁凝练,更能展现企业的风格气势,因此四字句是企业简介中一种常见语言现象(周梁勋,2015)。该句中使用了一些四字句来描述波司登的企业精神,译者在处理时摒弃了原文的形式,把“不怕困难、不怕委屈”合并,译为“against all odds”,使得译文实现了忠诚原则的要求达到语际连贯一致,也更符合英文表达习惯,容易为译文接受者所理解。
四、结语
传统的“对等和忠实”翻译标准在企業简介翻译的实践中已难以适应它的灵活性。目的论提出翻译目的决定翻译过程,翻译的方法由译文的预期目的决定。目的论为企业简介的翻译提供了新的视角,要求译者必须充分考虑译文接受者的思维方式和阅读习惯。灵活地选择不同的翻译策略,才能为目的语读者接受和理解,进而使中国的企业真正达到预期的宣传作用。
本文为浙江省教育厅科研课题[项目编号:Y201326932]、宁波市教育科学规划课题[项目编号:YGH016]、宁波大学科研基金(学科)[项目编号:JDW1519]的阶段性成果。
参考文献:
[1]樊慧.汉英被动语态的标记性对比分析[J].长春教育学院学报,2012,(6):89-90.
[2]何华.从功能翻译理论看企业简介英译[D].南宁:广西大学硕士学位论文,2012.
[3]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1):92-97.
[4]盘秀芝.顺应论视角下企业简介英译策略研究[D].温州:温州大学硕士学位论文,2011.
[5]阮利东.基于功能对等理论的中国50强企业英文简介翻译策略研究[D].成都:西南交通大学硕士学位论文,2013.
[6]唐春英.翻译目的论概述[J].世纪桥,2008,(18):90-91.
[7]田志华.试论英汉翻译中的转换法[J].吕梁学院学报,2014,(3):51-54.
[8]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,(3):82-88.
[9]袁国爽.文本类型理论指导下的企业外宣材料英译[J].绍兴文理学院学报,2011,(4):91-94.
[10]袁媛.关联理论视角下的企业简介翻译策略研究[D].成都:成都理工大学硕士学位论文,2015.
[11]张秀燕.目的论视角下的企业简介英译策略研究[J].北京第二外国语学院学报,2012,(4):28-33.
[12]周梁勋.企业简介中四字句的英译探索[J].语文学刊(外语教育教学版),2015,(11).
(韩森芳 郭泉江 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)