摘要:翻译原则、策略、方法和技巧四个概念术语,是翻译理论研究的主要内容;界定各术语的概念范畴,厘清它们之间的关联性,可以为翻译实践提供理论指导。文章对这四个概念的定义、特性和相互关系进行了阐述,以期能促进翻译理论研究中术语使用的规范化和标准化。
关键词:翻译原则;策略;方法;技巧;关系
一、引言
概念是一门学科的基础。翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译技巧是翻译学科中几个普遍提及的概念,是分析、描写、解释翻译活动的四个术语,是翻译基本理论知识的主要内容,也是译学的研究对象。但在翻译研究中,“翻译原则”“翻译策略”“翻译方法”“翻译技巧”这四个概念经常混淆。学界对这四个概念的认识和使用上存在着定义不明、分类不当、概念混淆的问题。例如Shuttleworth&Cowie(20004:44)一方面把domestication/foreignization称作是strategy,另一方面却又把free/literal translation也视为strategy (同上:63,96)。在国内一些翻译教材中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法” 加以讨论(龚芬,2011:7,81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93)。可见,国内外对这几个译学术语的概念都存在一些混淆,使用不规范的情况。“术语是准确地标志某一特定学科一定概念的词语,是得以区分其他学科的重要标志之一;它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素。术语的使用要求符合科学性、系统性、专业性、单义性、国际性等原则。”(方梦之,2004)每一术语都有严格规定的意义,译学术语的使用应统一、规范。所以,阐明这四个译学术语的概念意义、明确界定其使用范畴,厘清它们之间的关联,不仅能为翻译教学服务、为翻译实践提供理论指导,也能促进翻译理论研究中术语使用的规范化和标准化。
二、四个术语的概念
(一)翻译原则
《现代汉语词典》对原则的解释是:“说话或行事所依据的法则或标准”(1999:1549)原则是就主体而言的,因为只有作为主体的人才会“说话或行事”。原则是主体的主动行为,是主体坚守的准则。联系到翻译实践活动,作为行为主体的是译者,翻译原则是就译者而言的。翻译原则就是指译者在其翻译实践中必须遵循的行为准则,也即是从事翻译活动的指导思想,具有普遍的指导意义。而通常提到的翻译标准是就作为“事物”的客体而言的,是作为客观依据被制定出来,翻译标准是就译本而言的。严复的“信、达、雅”的主体是译本而非译者,所以这是标准非原则。泰特勒(Alexander,1792)提出的“翻译三原则”:1.译文应该完整地再现原文的思想内容;2.译文的风格、笔调应与原文的性质相同;3.译文应像原文一样流畅自然。它强调的主体是译者,此为原则。在翻译实践中,译者需遵循翻译的原则,以其为指导思想从事翻译活动。
(二)翻译策略
策略,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海,2009:231),是可以实现目标的方案集合。因此,“策略”虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
译者在翻译活动中,往往会倾向于某种文化,是抹去还是凸显原文的语言和文化差异,并以这种选择为宗旨来谋划,这种文化取向的谋划就是译者翻译策略的选择。美国翻译理论家韦努蒂提出“归化”和“异化”的术语概念来描述翻译中这两种不同的文化倾向。也就是说,“归化”和“异化”是翻译策略。
归化策略以目的语文化为中心, 追求译文符合目的语的语言及文化的规范,把原语本土化,用本语言文化中的习惯表达方式来转换源语,不保留原文的语言和文化;异化策略以原语文化为中心,译文保留了原文的语言和文化差异。即“归化”和“异化”不是对立的,没有绝对的归化译文,也没有绝对的异化译文,在翻译中只是以哪种策略为主的问题。它们在目的语文化中“起着各自不能相互代替的作用,完成各自的使命,因此,两种翻译将永远并存,并起到相互补充的作用。(郭建中,2000)
(三)翻译方法
“方法”是为了做某事而采取的特殊途径。中文解释是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等”。采用什么“方法”不是随意的,而是“基于事先确定的一定的原则或方案”。(Zabalbeascoa,2000)。可见“方法”是属于“策略”之下的一个范畴。在翻译中,我们可以理解翻译方法翻译活动中,为基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。(熊兵,2014)
翻译方法的对象是语言形式,包括选词用字、句子结构、修辞手法等。由于原語与目的语两种语言的表达方式和用法习惯不同,译者在转换语言文字的过程中,可以采取不同的方法来处理译文,常见的翻译方法有“直译”“意译”“音译”等。
(四)翻译技巧
技巧指表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能。技巧可以看作是一种“巧妙”的方法,体现的是行为者的某种娴熟的技能。采用什么“技巧”不是随便的,而是根据确定好的方法或程序(Zabalbeascoa,2000)。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。翻译技巧指的是在翻译原语时,针对原语和目的语语言差异的具体情况,对译文做相应的词句上的调整时,译者采取的具体手段。不同的情况可以采取不同的调整手段,也就有了多种翻译技巧,如增词法、减词法、拆分法等。
三、四个概念术语的关系
从上面各术语概念范畴的讨论可知,翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译技巧有着不同的概念范畴,这四个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。在翻译原则的指导下,译者制定翻译策略,而翻译策略的选择则要通过翻译方法的使用来体现, 翻译方法对语言文字的处理必然会有翻译技巧的具体运用。
综上所述,微观的操作选择(技巧、方法)受制于宏观的取向(策略、原则),而宏观的取向是具有普遍意义的。对宏观层面的探讨离不开对微观层面的描写、分析、阐释。在探讨译者的翻译活动和译本时,有必要把微观的技巧、方法与宏观的策略、原则连贯起来,以形成有理有据的译论。(郑洪芹,2011)
四、结语
本文对翻译原则、策略、方法和技巧的定义进行了阐述,阐述了它们之间的关联性,希望文章有助于翻译理论的研究,能促进翻译理论研究中术语使用的规范化和标准化,为翻译实践提供理论指导,从而促进译学的学科建设与发展。
【参考文献】
[1]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]龚芬.翻译引论[M].北京:高等教育出版社,2001.
[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[4]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译,2014.
[5]Shuttleworth,M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]Venuti,Lawrence. The Translators Invisibility:A History of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu- cation Press,2004.
[7]Zabalbeascoa,P.Fmm Techniques to Types of Solutions
作者简介:田果果,硕士研究生,河南城建学院助教。研究方向:应用翻译学,口译。