【摘要】本论文选取开封旅游文化丛书为材料,以功能翻译理论为理论基础,对其进行汉英翻译实践。并采用理论与实证相结合的方式,对汉语旅游文本翻译进行探讨,以达到语言和文化的较好翻译效果。并由此得出结论:应用功能理论翻译汉语旅游文本,不仅有助于确定文本的基本翻译策略,还能实现特定文化语境下文本的交际目的,在传递信息和吸引游客方面都有很好表现。
【关键词】功能翻译理论 旅游翻译 山陕甘会馆
【Abstract】This thesis applies theories of functionalism translation to the translation practice of Chinese tourism texts selected from Kaifeng tourism culture books and to the analysis of this translation practice as well. The object of the thesis is to achieve a better translation effect of language and culture. This thesis holds that functional approaches for translation of Chinese tourism texts can not only help determine the translation criteria, but also realize a better communicative effect of certain cultural linguistic contexts. They give a better performance on both conveying information and attracting tourists.
【Key words】functionalism; tourism translation; Shan-Shaan-Gan Guild Hall
一、引言
在现今的汉语旅游文本翻译中,太多的错誤导致信息传递失真。如何在翻译过程中既做到语言之间成功的转换,又实现文化层面的完美诠释,这很难有一个统一的标准,也是一个长期困扰译者的课题。本文将以功能翻译理论为基础,结合翻译实例,探讨汉语旅游文本翻译中的一些方法和策略,抛砖引玉,为汉语旅游文本翻译提供一些自己的想法。
二、功能翻译理论概述
德国学者诺德(Nord)曾对功能翻译理论给过一个明确的定义:“翻译的‘功能主义就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究”。现代功能翻译理论基本上以德国功能翻译学派为主流,除了德国学者以外,英国学者纽马克(Newmark)提出的“文本功能分类说”和美国学者奈达(Nida)提出的“功能对等论”也属于功能翻译理论的范畴。
1.功能翻译主导理论——“目的论”。“目的论”(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流。其主要观点是:翻译是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略,而不是原文的语言形式和原文的功能。
2.纽马克的文本功能分类说。英国翻译理论家纽马克也在他的翻译理论中将语言功能和翻译结合起来。将各类文本体裁划分为“表达型文本”,“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类,并明确指出“表达型文本”适合用语义翻译,而“信息型文本”和“呼唤型文本”适合用交际翻译。
3.奈达的“功能对等”理论。“功能对等”理论是奈达基于他对《圣经》的翻译研究而提出来的,其原则同样把翻译和语言功能结合起来。他提出译者应该要用一种“最贴近的自然对等语”再现原文的信息,使译文文本的读者基本上能以原文理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。
从费米尔、诺德、纽马克和奈达等人的观点中,我们可以看到:他们都将翻译与语言功能结合起来,注重文本或语言功能在翻译中的作用,这恰恰与实用性极强的旅游文本翻译的要求非常切合。旅游文本翻译特有的交际目的决定了它的“信息性”、“呼唤型”文本功能作用十分突出,而且大多以译文读者为中心,重译文功能轻原文形式。想有效解决旅游翻译理论与实践中的策略和方向性问题,可以从功能翻译理论中寻求启示和理论依据。
三、汉语旅游文本特点及其功能
首先,汉语旅游文本是一种文化的载体,其本身所承载的中国传统文化是其最显著的特点。所以,在翻译过程中,译者不仅要考虑到语言之间的对应,还应该保证原文本内文化信息在译文中的体现。这也是汉语旅游文本翻译的重点和难点。
其次,由于深受汉语古典山水诗词及山水游记散文等作品的影响,汉语旅游文本的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和四字短语,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。而英语旅游文本大多简洁明了,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。因此,在翻译过程中,又需要考虑读者的审美心理和语言习惯,不能一味地按汉语习惯在英译文中行文用字。
再次,汉语旅游文本属于典型的“呼唤型”文本,它主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。而汉语旅游文本的英译目的是为了实现跨文化语言交际,实现原文的功能与意图,以求信息接受的最大社会效应,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。所以翻译旅游资料时应该“以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点”。因而译者在翻译时应该充分抓住“传播中国文化”和“实现译文预期功能”这两点关键,从原文中选取游客易于理解并乐于接受的旅游信息,在译文中予以表达。endprint
四、《关帝神工:开封山陕甘会馆》翻译方法及策略
本文选取了历史悠久,文化底蕴厚重的开封山陕甘会馆介绍中“美好心愿道吉祥”一章为材料进行分析。这一旅游文本最大的特点是语言优美,文言色彩浓重,历史文化信息量大,并含有大量的吉祥俗语和文化典故,这些也是翻译过程中的难点。下面将应用功能翻译理论,就具体例句翻译时所使用的方法及策略逐一进行分析。
1.注释性增译 (Amplification)。例1. 开封山陕甘会馆遍布着广大民众喜闻乐见的吉祥图案。
The auspicious motifs that appeals to the masses, can be seen everywhere in Shan-Shaan-Gan Guild Hall in Kaifeng (Guild of merchants from Shan Xi, Shaan Xi and Gan Su provinces in Kaifeng city).
如果不加注释,不要说外国游客,没有当地背景知识的中国游客也很少有人准确理解“山陕甘会馆”的意思。
例2. 龙,发展到明清时代,可谓竭尽其态、登峰造极。
By Ming (1368-1644A.D.) and Qing Dynasties (1644~1911A.D.), the concept of dragon had reached its peak of perfection.
中國历史悠久,封建朝代更迭频繁,给出年代的起止时间,使外国读者对各个朝代所处的历史时期一目了然。
例3. 会馆的主人借助关羽关圣帝君的威灵和地位,大胆巧妙的雕刻了千姿百态、造型生动、色彩绚丽、气势非凡的“龙”。
Taking the advantage of prestige and status of Guan Yu or Emperor Guan (one of the best known Chinese historical figures in the historical novel Romance of the Three Kingdoms, is respected as the epitome of loyalty and righteousness), the master of the guild hall boldly and tactfully engraved vivid, colorful and splendid dragons in a great variety of shapes and forms.
提到“关羽”、“关帝”,国人无不耳熟能详,但没有读过《三国演义》的外国游客是无从知晓其忠义的象征,其受人尊崇的地位。加入适当的注释,既不增加游客过多的阅读信息,又有助于外国读者正确理解原文内在逻辑联系、了解中国文化。
2.修辞性省译 (Rhetoric Omission)。例1. 唐末五代下至明清,中国吉祥符画更加世俗化,成为中国社会各阶层寄托理想,心愿和情感的重要形式。其直观形象和深长意味,不仅上达宫廷大内,王侯朱门,还下至市井瓦舍、茅屋柴扉,显露了其独有的感染力和生命力。
During a thousand years from Tang Dynasty (618~907A.D.) to Qing Dynasty (1644~1911A.D.), auspicious motifs were even more secularized, which became the anchor of ambitions, wishes and emotions of Chinese people in the whole society. Their visual images and profound meanings, prevailing among people from all walks of life, revealed a unique and infectious vitality.
汉语行文用字多用四言八句,追求平行对偶。而英语写作讲究表达客观、简约,行文用字忌讳重复堆砌。原文中“唐末五代下至明清”,旨在说明年代起止,若一一将朝代译出,则译文状语冗长无比,破坏原文主旨表达。所以仅用“唐至清”一言以蔽之。而“上达宫廷大内,王侯朱门,还下至市井瓦舍、茅屋柴扉”表明的就是社会各个阶层,用“people from all walks of life”恰好可以实现功能对等。
例2. 会馆的吉祥图案式样最多的还是反映广大人民追求生活美满、安居乐业、事业发达、人丁兴旺、家道昌盛、富贵平安、长寿延年、国泰民安等良好祝愿。
Most of them (the auspicious motifs) reflect peoples best wishes of pursuing happiness, wealth and health.
汉语原文中“生活美满、安居乐业、事业发达”等等纯粹是出于行文用字而无多大实际意义的表达,若全盘照直译出,势必破坏译文美感,所以必须对原文表达做出修改,只需表达“良好祝愿”即可,以有效吸引读者:
例3.“三阳开泰”的典故源于《易经》:“十月为坤卦,纯阳之象;十一月为复卦,一阳生于下;十二月为临卦,二阳生于下;正月为泰卦,三阳生于下。”
受传统文化和习惯的影响,国人写文章喜欢引经据典,旁征博引。此处引经据典的目的,无非是想说明“三阳开泰”的出处。但是,所引的古文对大多数中国人来说都难以明白,对于那些不谙中国文化的外国旅游者显然更是多此一举。纵然译者费九牛二虎之力将引文的来龙去脉及其意义在英语中交代清楚,效果又会如何?不如将这些不影响原文中主要信息量的冗余部分删去,作如下处理,求得功能上的对等:The allusion of“Three Yangs bring bliss” comes from“Yi Jing” (The Book of Changes).endprint
3.音译加注 (Transliteration and Explanation)。中国传统文化的许多语言显然在英语中是没有的,即文化空缺,当然也就没有现成的可套用的译法。(陈莉,2010)从目标语读者角度出发,音译加注是不同文化交流中常见的一种翻译方法,最适合解决文化词语空缺问题。
例1.综观会馆的吉祥图案,大多与福、禄、寿、喜有关。
Looking throughout Shan-Shaan-Gan Guild Hall, most motifs are concerned with Fu (good fortune), Lu (fame and social status), Shou (longevity) and Xi (joy and happiness).
在汉语中,“福、禄、寿、喜”是四个具有特殊吉祥意义的汉字,此时文本翻译已不仅仅是起到传递信息的作用,同时也在承担跨文化交流的目的。从文化传播的角度看,音译加注效果比较好,使外国人既能读懂译文,又能最大限度地传递出原文的文化核心。而随着认知度的提高,这些词也能像外来语一样被人们所广泛接受。
例2.在建筑、服饰、器物等上施以龙、凤、象、鹿、鹤、鱼等善灵纹样,寄意吉祥、美好,借以祈福;施以饕餮、夔、鸮、枭魈等恶灵纹样,寄意鉴戒、诅咒,借以镇邪。
Therefore, motifs of dragon, Chinese phoenix, elephant, deer, crane, fish, etc. were decorated on the buildings, clothes or artificial objects in order to pray for blessings. On the contrary, motifs of Tao Tie (a mythical ferocious and gluttonous animal), Kui (a one-legged monster in fable), Xiao (a kind of owl) and Xiao (demon in mountain like a mandrill), were given the meaning of warning and curse.
象、鹿、鹤、鱼等常见动物可以直译,而“饕餮”、“夔”、“鸮”、“枭魈”等都属于带有中国文化色彩的动物,属于“文化空缺”的特定词语。如果单纯用形象相似的动物名称替代,就失去了其原有的文化内涵。本文所选取的材料中,凡是涉及“文化空缺”的词语,如“元宝”、“蟢子”等都基本采取音译加注的翻译策略。
4.直譯 (Literal Translation)。直译也是汉语旅游文本翻译中常见的一种方法,包括两层意思,逐字翻译(word-for-word translation)和按照字面意思翻译(literal translation)。在以传播文化为首要目的时,可采用直译法将汉语中特有文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。
例1.“三纲五常”。“Three Cardinal Principles and Five Constant Virtues”
例2.“人,上寿百岁,中寿八十,下寿六十。”一百二十岁旧称“花甲重开”,一百四十岁为“古稀双庆”。“The greatest Shou is a hundred years, a medium Shou is eighty years and the lowest Shou is sixty.” In the past, a hundred and twenty years old is called“Hua Jia (sixty years) blossoms again” and a hundred and forty years old is named“Double celebrations of Gu Xi (seventy years)”.
例3. 春秋时期又将天球分为五宫并配以五色,以北极星为中心的紫微垣宫,东宫青龙、西宫白虎、南宫朱雀、北宫玄武(四灵)。
And during the Spring and Autumn Period (770~476 B.C.), the celestial sphere was separated to five palaces matched with different colors, the Purple Forbidden Enclosure Palace (with Polaris as its hub), Azure Dragon of the East, White Tiger of the West, Vermilion Bird of the South and Murky Tortoise of the North. (These four animals are deemed Four Spirits).
直译法可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。然而不可否认,直译也有很大的局限性,有时候逐字翻译是十分死板的,而且英汉在语言单位,句法结构等方面存在明显差异,很难找到完全相同的词语。
5.意译 (Free Translation)。意译就是按词语所表达的内在意思来进行翻译,舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达原文的文化信息。根据功能翻译理论,考虑到译文的效果,译者可以对原文进行适当调整,不必拘泥于原文的形式,增强译文的可读性与可接受性。
例如:三元及第 Three top students in the imperial examination;连中三元 Win the three highest literary degrees in succession;辈辈封侯 Preserve the rank of nobility from generation to generation;喜得连科 Congratulations on passing the imperial examinations continuously;六合同春 Full of vitality in six directions;四海长春Four seas in prosperity forever这些吉祥用语都有着各自的典故、谐音双关或暗示意义,但在翻译过程中,考虑到目标语读者的接受性,只能牺牲其在汉语中特定的概念意义,而将其暗示的吉祥内容译出。endprint
无论采用以上哪种方法,都应该从汉语旅游文本的目的和功能出发,“以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点”,忠实准确地实现旅游文本的“信息传递”、“诱导行动”或“传播文化”等功能。
五、结语
通过对功能翻译理论学习和研究,我们认识到翻译是一个涉及语言与文化的复杂过程,对于汉语旅游文本的翻译来说,应该确立以目标语读者为中心,以传播中国文化为原则,这样才能更好地实现“传递信息”与“呼唤游客”的功能。本文围绕山陕甘会馆描述吉祥文化方面的文本进行了探讨和英汉对比实例分析,但就汉语旅游文本而言,其范围还远不止这些,景点介绍、旅游指南、告示标牌等在我们生活中都随处可见。尽管如此,通过本文翻译个案的分析,仍然总结出了汉语旅游文本中一些具有代表性的特征和规律来,希望对旅游翻译及传播中国文化多少有些帮助。
参考文献:
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]陳莉.汉英翻译中的文化空缺现象[J].科技信息2010(5):591.
[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[6]廖素云,陶燕.翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译[J].江苏技术师范学院学报,2008(6):109-112.
[7]刘艳.浅谈中国旅游文化的翻译[D].上海:上海海事大学, 2006.
[8]文军,邓春,辜涛.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译, 2002(1):49-52.
[9]游丽琴.功能翻译理论在旅游翻译中的应用[D].福州:福州大学,2006.
[10]严大为.功能翻译理论对汉语旅游文本翻译的影响[D].上海:上海交通大学,2011.
作者简介:严大为(1980-),男,江苏苏州人,上海电机学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、外语教学。endprint