“三美论”视角下梁宗岱的英诗汉译

2017-12-05 15:14马春兰
东方教育 2017年19期
关键词:三美翻译

马春兰

摘要:梁宗岱是中国现代诗坛中的一位英杰,在诗歌翻译方面有非常高深的造诣他的诗歌翻译有“以质取胜”的特点,受到中国乃至世界诗坛的普遍认可。本研究以“三美”论为基础,以梁宗岱翻译的英国诗人威廉?布莱克的Auguries of Innocence为对象,从译文的意美、音美和形美三个角度对原作与译作进行深入的对比分析。研究表明,梁宗岱的译文是成功的,其成功之处在于它充分体现了“三美”论的要求,展现了意义、意象和意境的“意美”;表现了节奏和韵律的“音美”;呈现了诗体、风格和诗行对仗的“形美”,再现了原诗的风采,给读者一种美的享受。

关键词:“三美”论;梁宗岱;英国诗歌;翻译

一、概述

梁宗岱是中国现代著名诗人、翻译家和文学评论家。他的译诗在数量上不十分丰富,原因在于他对原作的选择是十分审慎的。他认为“只有当译者能够完全体味原作的韵味与意义时,译者才有可能在翻译中传达原作的精神风貌;只有原作在译者心中引发深刻的感觸和共鸣,译者才有可能做到与作者在精神上的统一,才有可能使译作与原作达到金石相和的境界,创作出高质量的译品”[1]350。因此,他的译诗都是“以质取胜”,能抵受得住时间的侵蚀,永葆其独特的艺术活力与价值。

二、“三美”理论

许渊冲在《意美、音美、形美 — 如何译毛主席诗词》(1979)中提出的诗歌翻译“三美”标准:诗歌翻译,尤其是格律体诗词的翻译,要尽量传达原诗的意美、音美、形美;“意美”指译诗要保留原诗的意境美,通过意象,使译诗和原诗一样能给读者带来美的享受;“音美”指译诗要有韵律,选择和原文相似的韵脚,读起来押韵、悦耳,富有音乐美感,还可以借助双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达音美;“形美”指译诗在形式上尽量与原诗保持一致,衔接自然,对仗工整。“在三美中,三美的重要性并不是鼎足三分的。意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的”[4]68。译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备;如果不能做到,首先可以不要求形似,也可以不要求音似,但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

三、“三美”论视角下梁译布莱克的Auguries of Innocence

《天真底预示》是英国浪漫主义时期杰出的诗人威廉?布莱克的一首小诗。这首诗富于哲理,反映出简单中透射复杂,微小中蕴含宏大,有限与无限,刹那与永恒可以完美地融为一体。

Auguries of Innocence 天真底预示

—William Black

To see a world in a grain of sand 一颗沙里看出一世界,

And a heaven in a wild flower, 一朵野花里一座天堂,

Hold infinity in the palm of your hand, 把无限放在你底手掌上,

And eternity in an hour. 永恒在一刹那里收藏。

下面从意美,音美和形美三方面来分析梁宗岱翻译的《天真底预示》。

从意美角度看,梁的翻译意象并置,再现原文。首先从题目的翻译看,他将原文中的“Innocence”“Auguries”相对应地译成 “天真”和“预示”,忠实于原诗题目的内容。布莱克的诗歌总是令人产生强烈的画面感,在品读原诗的时候,其中的意象,“沙”、“世界”、“野花”、“天堂”、“手掌”等充满诗意,如同一幅美丽的画卷浮现在读者的脑海。同样,在梁的译文中这种美妙的画面感也得到了清晰的呈现,一颗单纯的沙粒中蕴含着一个繁复的世界,一朵小小的野花透射出一个缥缈的天堂幻景,细小的事物反映出不平凡的真谛,引人无限遐想。

此外,在译文中梁兼顾了原作中的动词“To see”和“Hold”,以“看出”、“放在”、“收藏”等词,逐一译出,使得诗中的意象动静结合,纳虚于实,营造出一种玄妙的意境。尤其,译文最后一句中将原作中省略的“hold”译出,保存了译作意义的完整,将 “an hour”译成“一刹那”与前面的“永恒”形成对比,这种处理实为妥帖。译文最后两句,用精细的语言,美妙的句子,揭示了深奥的哲理,拷问了永恒的意义,有限与无限的更迭,永恒与刹那的流转,充满了神秘色彩,和原诗具有同样的效果。总之,梁的译文无论在语言、意义意象,还是意境上都传达出了原作的神韵,给人一种意美的享受。

从音美角度看,威廉?布莱克的诗歌简洁明快,自然流畅,具有美妙的音乐性。诗歌的韵律是它与其它体裁相区别的一个重要特征。同样,布莱克的诗歌Auguries of Innocence也具有鲜明的节奏感。在原诗中,每行最后一个词,sand, flower, hand, hour,形成了明显的尾韵,abab,使之读起来朗朗上口。相应地,在梁的译文中,每行最后一个字,界、唐、上和藏,也押了尾韵abbb。译诗的韵律,只有第三行没有与原诗对应,但与译诗的第二行和第四行保持了一致,并与原文形成了基本上的对应,读起来明快自然,具有节奏感。因此,梁的译文实现了诗歌的韵律美,使之具有节奏感和可读性,体现了译诗的音美之感。

从形美角度看,梁的译文在形式上与原诗基本上保持了一致,结构自然,句式美观,更有中文诗歌的形式风格。原文中共有四行,梁的译文也保持一致,译有四行。原文中每行的音节分别是,9,9,11,9;在梁的译文中,每行的字数分别为9,9,10,9。基本上实现了与原文形式的一致,这也正如梁宗岱一直坚持的,“只有有了完美的形式,艺术才能抵受得住时间的侵蚀而永生…空灵的诗思只有依附在完美而坚固的形体上才能变得丰满和强烈。”[2]217。同时译文中的字数几乎相同,实现了译文形式的对仗,使全诗具有形式之美。

布莱克这首小诗在中国广为流传,成为脍炙人口的佳作,这与梁宗岱的翻译之功是分不开的。梁宗岱经过仔细的推敲,实现了原文与译文的对应,使得译文无论是在内容还是形式上都忠实原文,并且译文体现了诗歌的意美、音美和形美,充满诗意,令人遐想,准确地传达出了原诗的命意与神韵,给人一种美的体验与享受。

四、结语

梁宗岱翻译英国诗歌时,以无上的热忱,挚爱和虔诚去竭力追摹和活现原作的神采,将英诗中久传的精美之作,成功移入到中国文学之林。其成功之处也在于,他的译诗忠实于原诗,富有诗歌的意美、音美和形美,给人一种美的体验与享受。

参考文献:

[1]黄建华.宗岱的世界?评说[M].广州:广东人民出版社,2003.

[2]梁宗岱.梁宗岱文集? 诗文卷[M].北京:中央编译出版社,2003.

[3]宁会勒.浅析英诗汉译中音形意三美的处理[J].南阳理工学院学报,2009(5).

[4]许渊冲.再谈“意美、音美、形美” [J].外语学刊,1983(4)

猜你喜欢
三美翻译
中国饮食文化中的“三美”
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈高考记叙文的“三美”
高坡“三美”情愫
探寻古诗词教学中的“三美”