中国自主汽车品牌英译名中的自造合成词

2017-11-30 02:12卢微
读天下 2017年10期

摘要:要缩小中国车企与海外车企的差距,除了产品性能和指标要迎合客户的需求,汽车的商标名也必须要有巧妙的译名。以一些较著名的国内自主汽车商标名成为例,结合英语合成词的特点,分析了这些商标名的构词法有简单合成法和混合合成法。生命力极强的自造合成词会在国内汽车商标翻译中得到进一步推广。

关键词:自主汽车品牌;英译名;自造合成词

一、 引言

虽然中国车企与海外车企存在较大差距,但是近年来竞争力不断提升,我们的汽车品牌正在迎头赶上。一些自主品牌如吉利、长城、奇瑞在国内销量一般,在国外市场的销量却持续上升。汽车品牌的竞争力与商标名密不可分,许多自主品牌的商标名在海外市场都有精彩的英译名,自造合成词常常被应用于它们的英译名中。下文将讨论中国自主汽车品牌英译名中的自造合成词。

二、 合成词的定义

一般说来,英语构词法分为三种,即合成词、派生词和转化词。合成词(compound)是指由两个或两个以上的词基构成的单词,它是英语最主要的构词方式,约占全部词汇的80%~90%。英语合成词也称复合词,虽然保持原词的读音不变,但多是用来表达新生事物,合成词的含义大多可以从其组成的部分判断出来,仔细体会耐人寻味。

合成词从构成方式来说可以分为两类:一类是简单合成词,是把两个或多个单词“简单”合并,原单词的拼写和读音不变,但是成为了一个新词,基本形式是A+B=AB。如greenhouse(温室),就是由green(绿色)和house(房子)合成,意思发生了变化,代表了新的事物。另一类是混合词,是由两个单词合并成一个新词,但与合成词不同的是,不是两个词的简单合并,而是拼写发生了变化。如smog(烟雾)是由smoke(烟)和fog(雾)结合而成,从拼写和发音看,smoke 和fog中的字母o把两个词结合得天衣无缝,读起来像一个很自然的音节。从smog可以看出,英语混合词表现力强、结构巧妙自然。这也正是混合词生命力较强的原因。

三、 自主汽车品牌英译名中的自造合成词

英语合成词极多,有些写作者还可以自造合成词。随着我国汽车自主品牌知名度和影响力在海外市场快速提升,在海外宣传推广时,为达到营销目的也需要根据中文名称生成符合英文发音和拼寫规则的自造合成词。

下面就根据构成方式的不同来把这些汽车商标名的自造合成词进行分类。

1. 简单合成法

根据中文的各个文字直接翻译成英文再简单相加。例如:陆风译为Landwind,由land(陆地)和wind(风)简单组合,意为“像陆地上的风一样快”;一汽奔腾译为Besturn,由best(最好的)和turn(转弯)组合,意为“最佳转变”,即“弯道之王”;长江逸酷译为eCOOL,由e(电动)和cool(酷)组合,意为“纯电动的汽车非常酷”;赛酷译为Socool,由so(如此)和cool(酷)组合,意为“酷毙了”;江淮同悦译为tojoy,由to(去)和joy(享受)组合,意为“去享受”;上汽通用五菱之光译为Wuling Sunshine,由Wuling(五菱的汉语拼音)和Sunshine(阳光)组合,直截了当地翻译了“五菱之光”。

2. 混合合成法

根据汉语的各个文字直接翻译成英文再混合而成,里面有的单词本身拼写发生了变化。王伟(2004)认为混合词有四种方式,即:“前首后尾”式、“前首后首”式、“前词后尾”式和“前首后词”式。

1)“前首后首”式,即取前一个词的首部接后一个词的首部。例如:纳智捷译为Luxgen,是luxury(豪华)与genius(智慧)的前部分lux和gen的融合,合并后指“以前瞻科技创造豪华舒适的驾乘感受”;东风小康译为DFSK,分别是拼音dong、feng、英文small(小)、拼音kang的首字母组合而成,成为了一个自造合成的大写单词;广汽的传祺译为Trumpchi,由Triumph(胜利)的Triump和China(中国)的前部分chi组合而成,意为“中国胜利”;长城哈弗译为Haval,由have(拥有)的前三个字母hav和 all(所有)的前两个字母al组成,意为“无所不能”;东风本田思铭译为CIIMO,由civic(市民的)的和mobil(便于移动、可移动)的前部分组合而成,深层寓意指“丰富人类的移动活动”。

2)“前首后尾”式,即取前一个词的首部接后一个词的尾部。例如:上汽荣威译为Roewe,是汉字“荣”的拼音rong前面的字母ro和德语字根Loewe(狮子)后面的字母ewe的融合,借助o把两个词联结起来,意为“荣耀威风的狮子”。

3)“前首后词”式,即取前一个词的首部接后一个词原形。例如:吉利的帝豪译为EMGRAND,由emperor(国王、皇帝)或empire(帝国)的前部分em和grand(雄伟、伟大)融合,彰显帝豪“豪华、稳健、力量”的内涵;长安的志翔译为Z-Shine,z取自“志”的拼音zhi的首字母和shine(照耀),意为“出众”;长安的欧力威译为Eulove,由europe(欧洲)前部分eu和love(爱)组成,意为“来自欧洲的至爱”;奇瑞东方之子译为Eastar,由east(东方)前两个字母ea和star(星星)结合,通过st两个字母把这两个词变得难解难分,这个名称简单明了地代表了中文原义“东方之子”;奇瑞瑞虎译为Tiggo,由tiger(老虎)的前部分tig和go(跑)结合,表示“奔跑的老虎”;奇瑞的风云译为Fulwin,由full(完全的)前三个字母ful和win(胜利)构成,意为“全赢”;东南汽车以为Soueast,由south(南方)的前部分和east(东方)演变而来,值得一提的是该商标名并没有采用southeast(东南的)作为他们的译名,而是省去中间的两个字母th,这样的译法更加别出心裁,让人过目不忘。

4)“前词后尾”式,即取前一个词原形接后一个词的尾部。目前也没有发现有汽车译名是采用这种方式进行组合。

四、 小结

由此可见,汽车商标译名中的自造合成词经过译者的加工和润色,词形上保留了原词的主体部分,使受众很容易联想起原词的形态和词义,新产生的词义也非常接近原词所表达的意义或事物,还形象逼真地反映了新事物的特点,使人一目了然,心领神会,所以是一种既简便又值得推广的巧妙构词法。随着我国汽车品牌的进步,以后还会出现更多、更新的自造合成词作为译名,会融合更多的翻译技巧。

参考文献:

[1]王强.通信英语合成词的构成及翻译[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2011,(23):138-140.

[2]郭香菊.从“smog”谈起的英语混合词[J].英语学习,1998,(1):47.

[3]王伟.英语混合词的构成及应用.英语知识,2004,(7):25-26.

[4]卢微.家用汽车国内自主品牌商标的翻译[J].社会科学,2016,(1):37-38.

作者简介:

卢微,讲师,广西壮族自治区南宁市,广西经济管理干部学院。endprint