浅议汉英成语翻译

2017-11-26 09:21杨茹冰
新校园·上旬刊 2017年9期
关键词:文化发展翻译

杨茹冰

摘要:成语作为习惯用语的一种,是一个民族语言和文化的重要组成部分。它短小精悍,言简意赅,生动形象,通俗易懂。由于地理、历史和宗教习俗的不同,使得成语带有不同的民族文化特征,因此成语翻译显得尤为重要。本文主要介绍了成语的意义,分析了英汉成语的文化差异以及成语翻译的相关策略,只有遵循科学的方法,才有利于成语英译研究的进一步发展。

关键词:汉英成语;翻译;文化发展

一、引言

成语来自民间故事、著名作品、历史典故。由于东西方文化存在差异,因此在翻译理解上存在极大的难度。王佐良先生曾经说过,“翻译中最困难的问题是两种不同的文化”。因此,要想准确地完成英汉成语的翻译,最主要的就是要理解和掌握东西方之间不同的文化。

例如,“蝙蝠”这个词在东西方国家有着完全不同的文化内涵。在中国传统文化中,“蝙蝠”一词中的“蝠”与“福”是同音字,这是一个好运的象征,意为一切顺利。但在西方,他们认为“蝙蝠”是一个不祥的象征,例如:have bats in the belfry(异想天开),as crazy as a bat(疯疯癫癫),等等。此外“狗”这个词在西方和东方之间也有不同的文化内涵。在中国一些与“狗”相关的词通常贬义,如“狐朋狗友”“狗仗人势”“狼心狗肺”。但西方人把狗看作家庭中的一员,他们认为狗是可爱、勇敢、忠诚的。因此,英语关于“狗”的成语通常是褒义的,例如:lucky dog(幸运儿),help a lamb dog over a stile(见义勇为)。

二、成语中常用的翻译方法

从上面的例子可以看出成语有着丰富的内涵,它能充分表达出一个国家的地域文化、语言文化、历史文化以及生活习俗等。由于某些国家主要的发展阶段是相似的,因此其历史文化发展以及基本的道德价值原则也会有惊人的相似。所以在翻译中,面对中西方成语文化中的差异性和相似性,我们要结合语境选择不同的翻译方法。

1.直译法

直译是指在原成语的翻译中保留隐喻、结构、图像和文化特征,而不违反语言规范。优点是保留原文的意义、语言特点和形象,在很大程度上保持原文的风格,让读者享受原创作品。同时,充分促进了源语言与目标语言之间的民族文化融合与创新。例如:林黛玉道“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前面点着:这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。就失了手也有限的,怎么忽然又变出来这个‘剖腹藏珠的脾气来!”(《红楼梦》第四十五回)“cut open your stomach to hide a pearl”原意是为一点點的利益而做出很大的牺牲。直译具有与原始作品相同的意义,并能使读者接受。

2.意译法

意译指的是保留原词的意义,不保持原文内容、原文形式的翻译方法。对于充满民族特色和文化意义的成语,只使用直译的方法不能让读者充分理解其表达的含义。因此,为了使成语被读者准确理解应该采用意译的方法。我们选取下面成语的两个译本分析,从而更好地使读者理解直译和意译的翻译方法。

例如:望子成龙。直译:To hope that one son will become a dragon.意译:Expecting their son to be an outstanding person.比较两个翻译版本,后者较好。在外国人不了解中国文化的情况下,采用直译法会让他们觉得困惑。所以在翻译蕴含民族文化特色的成语时,最好采用意译法。

3.借译法

借译是在同一文化特性的基础上,将源语文化负载词翻译为目的语文化负载词。要结合目的语的使用习惯及文化背景,在翻译中换成目的语能接受的词语,浅显易懂。通过下面的例子让我们更加理解借译法。

在《红楼梦》中提到的“谋事在人,成事在天”译为“Man proposes, heaven disposes”。对于“heaven”这个词,西方和东方的理解存在差异性。结合西方的文化,将这个成语翻译为“man proposes,God disposes”不仅保留了中国文化的特殊意义,也融合了西方的文化习俗。使用借译法,要注重保持目的语的民族文化特色,对于具有强烈民族色彩的成语,要选择适当的方法来翻译。

三、结论

成语由文化发展演变而来,是一个民族智慧的结晶,具有一定的文化特色和历史底蕴。由于中西方文化的差异,在汉英成语翻译中会遇到许多困难。因此要注意在翻译中易出现的问题,并采用适当的翻译方法,对成语进行准确的翻译。一般来说,汉英成语翻译是一项困难但令人兴奋的工作,需要翻译者对于中西方文化、历史、宗教等方面有深刻的了解。精彩的翻译可以使外国读者更好地了解中国传统的民族文化。相反,如果不准确的翻译也会产生很多误区和负面影响。所以,一个好的翻译者不仅需要耐心审慎的态度,还需要精通语言、文化内涵、历史底蕴。翻译者既然选择了翻译这条路,就要风雨兼程地走下去,积极面对翻译中出现的每一个问题和挑战。endprint

猜你喜欢
文化发展翻译
晋商、镖局与山西武术文化
唐宋交通发展对文化交流影响几何
对陆良县文化事业发展的思考
广场舞在群众文化发展中的作用
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
论群众文艺对文化发展的促进
创新发展 奋勇前进 释放洪荒之力
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论