万杨
【摘 要】语言是文化的载体,授受关系就是日语中一个独特而细腻的语法现象,也反应出日本交际文化所特有的特点。希望本文对日语学习者起到帮助和作用。
【关键词】授受关系;日本交际文化
一、什么是授受关系
授受关系是日语中表达授予与接受的一组语法关系。授受关系所使用的核心单词一共有七个,分别是:「やる」、「あげる」、「さしあげる」、「くれる」、「くださる」、「もらう」、「いただく」。这些单词单纯作动词使用的时候表达的是物品的授受,作助动词使用的时候则是动作行为的授受。在日常使用时,根据物品(或者动作)的移动方向,又可再进一步细分为三组:
给出去:「やる」、「あげる」、「さしあげる」
给进来:「くれる」、「くださる」
得 到:「もらう」、「いただく」
二、授受关系所反映的日本交际文化
(一)等级、地位的差别
即上位人与下位人有差别,日本是一个纵向结构,等级分明的社会。在日本这种社会结构里,等级观念深深的影响着日本人的思维。对此,授受关系就有着非常鲜明的体现。我们通过例句来分析。
①在表达我(或我方人员)把物品给出去时用:「やる」、「あげる」、「さしあげる」。
例1、私は 先生に プレゼントをさしあげました。(我给了老师礼物)
例2、私は友達に 本をあげました。(我给了朋友一本书)
例3、私は 弟に CDをやりました。(我给了弟弟一张CD)
例4、花に 肥料をやりました。(给花施了肥)
如果接受方是上级或长辈时,用「さしあげる」,如例1;接受方是平辈时,用「あげる」,如例2;接受方是晚辈或动、植物时,用「やる」,如例3和例4。
同样,动作行为的授受也是如此,即我(或我方人员)为他人做某事。
例5、私は、君に日本語を教えてあげましょう。(我教你学日语吧)
例6、太郎は おじいさんに 新聞を読んでさしあげました。(太郎给爷爷读报纸)
例7、鶏に 餌を作ってやりました。(给鸡为了食)
②在表达物品或者动作行为给进来时,即他人给我(或我方人员)某东西(做某事)时用:「くれる」、「くださる」。
例1、友達は 私の妹に 人形をくれました。(朋友给了我妹妹一个布娃娃)
例2、田中さんは 私に 自転車を修理してくれた。(田中为我修了自行车)
例3、鈴木先生は 私に プレゼントをくださいました。(铃木老师给了我礼物)
例4、先生は 詳しく説明してくださいました。(老师为我做了详细的说明)
如果授予方是下级、晚辈或平辈时使用「くれる」,如例1、例2;授予方是上级、长辈时使用:「くださる」,如例3、例4。
③在表达得到时使用「もらう」、「いただく」。
例1、李さんは 恋人から バラの花をもらいました。(小李从恋人那得到了玫瑰花)
例2、私は おじちゃんに おもちゃをいただきました。(我从爷爷那得到了玩具)
(二)内外、亲疏的差别
日本四面环海,形成了比较独特的岛国文化,其中内外、亲疏意识尤为突出。小的方面来说,有以自我为中心的内部,和其他人的外部;还有以家庭为中心的“亲”的内部,和家人之外为“疏”的外部;大的方面来说,有以同一公司、组织等集体为中心的“亲”的内部,和在此之外的“疏”的外部。这种日本式的内外亲疏有别的文化,在语言上也体现的非常明显,尤其是授受关系的语法。咱们还是通过例句还分析。
例1、母は 私に 新しい腕時計をくれました。(母亲给我买了新手表)
例2、父に 中国のお茶をあげました。(给了父亲中国茶)
从例1可以看出,虽然是长辈的母亲给我东西,但这里却没有用「くださる」,而是用了敬意更低的「くれる」,这是因为这句话显然是对家人之外的人说的,在使用授受关系时,当和外人谈到自己家庭成员给自己某东西时,会无视家庭成员辈分,无论晚、平、长辈,一律用「くれる」,通过拉低自己对内部人员的敬意来达到尊敬外部人员的目的。例2也是同样的道理,当和外人谈到自己给家庭成员里的长辈某东西时,则一律用「あげる」。
例3、山田さんは川村さんに辞書をあげました。
例4、山田さんは川村さんに辞書をくれました。
中文都翻译为“山田给了川村词典”,但两句还是有着的差异,例3用的「あげる」,表示我或(我方人员)把物品给出去,说明说话人把山田当成了内部人员。而例4用的「くれる」,表示他人给我(或我方人员)某东西,说明说话人把川村当成内部人看待的。
(三)施恩与受恩的差别
在人际交往中,日本人极其重视义理和人情。若受人恩礼,则必须要回之以报答,要是做不到就是不讲义理。授受关系正是把这种情感语言化的表达之一。日本人对恩惠的授受极其的敏感和重视,因为差之毫厘就可能在交际中导致失礼或招来误解。所以在语言表达上,日本人遵循受益强调,施益回避的原则。
比如中文:“部长,我来帮您拿行李吧”这句话,日语可以说成:
例1、部長、お荷物を持ってさしあげましょう。
例2、部長、お荷物をお持ちしましょう。
這两种表达,例1用了授受动词「さしあげる」,就有一种施与部长恩惠的感觉,不符合礼节,所以例2的表达就跟合适。
同样,例3、私は 皆さんに 理解していただいて、ありがとうございました。这句话,一般为了体现出我收到恩惠后的感激之情,往往会翻译成“承蒙大家的理解,非常感谢。”
这句中的授受助动词「~ていただく」就可以翻译成“承蒙……”。
所以在人际交往中,日本人往往会不失时机的提及得到的恩惠以此来表达感激之情,来使得交往更加顺畅。相反,再给予他人恩惠是就尽量避免提及,以减轻对方还要惦记报恩的心理负担。
具体到三组授受关系中,表达“给出去”的「やる」、「あげる」、「さしあげる」这三个词有施与对方恩惠的感觉,而表达“给进来”的「くれる」、「くださる」和表达“得到”的「もらう」、「いただく」则都有得到恩惠的感觉,所有后两组授受关系日本人日常使用的更多一些。
三、结语
从日语授受关系中可以看出,在人际交往中日本人十分重视等级、内外亲疏,以及施受恩惠的区别。日语学习者,只有理解透彻后才能熟练的表达出地道的日语。
参考文献:
[1]王燕.日语授受补助动词再考—从日语教学的角度出发[J].日语学习与研究,2002(2).
[2]高宝红.交际化外语教学中的文化认知观[J].大连:外语与外语教学.2003(8)