张童心
(扬州大学 江苏 扬州 225002)
翻译心得
——以「こどくの星」的翻译实践为中心
张童心
(扬州大学 江苏 扬州 225002)
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。好的翻译往往需要译者精通两门外语、专业知识、丰富的经验,还要求对原作作者有一定的了解。因此,我们日语学习者在掌握理论知识的同时,还需要着手实践,不断从翻译原文的过程中汲取经验。本文以笔者尝试翻译的小说「こどくの星」为中心,从遵循“信达雅”翻译原则、适当运用翻译技巧、其他注意事项三个方面探讨翻译难点。
研究理由及意义主要有两点。第一,通过翻译这篇小说,笔者认识到翻译不单单是文字的转换,而是螺旋发展的过程——是理解、译出、修正不断重复的过程。因此,笔者想通过「こどくの星」中的具体实例,分析翻译过程,以期对翻译有更深一层的理解。第二,翻译中的理论与实践都是必要的,理论仅限于单词、句法等的使用,而通过实践的翻译,我们才能发现诸多问题。笔者通过对「こどくの星」的翻译,指出发现的注意点,并希望给日语学习者提供思路和借鉴。
2.1 「こどくの星」的梗概及作者的介绍
「こどくの星」是日本推理作家彩藤蓟的短篇小说,刊登在2016年2月号的『小説新潮』中,讲述了男主人公“我”和搬来隔壁的五人兄弟姐妹之间发生的故事。该家族的父母死于事故,在外打工的大哥一天到晚不在家,于是照料家事的大姐承担起照顾一个弟弟和两个妹妹的重担。“我”和二姐美星是同班同学,当听说大姐是人气版画家“樱泽美登利”,作为她的粉丝的“我”,尝试窥探她的画室。和从小自卑孤僻的美星逐渐熟悉之后,通过一系列事件发现真正的“樱泽美登利”另有其人。在“我”最终以为解开谜团的时候,发现美星一家已经人去楼空,只剩下美星留给我的一副画和一封信。
彩藤蓟1989年出生于日本岩手县盛冈市,是日本小说家、推理作家。2012年毕业于岩手大学教育学艺术文化系,2014年凭借恐怖推理小说「サナキの森」获得第一回新潮推理小说大奖。该作品由使用繁体字的离奇怪谈部分和娱乐性较高的轻小说两部分交互组合构成,前者受到贵志佑介、道尾秀介等主考委员的高度评价。2015年,「サナキの森」单行本出版,彩藤蓟作为小说家初次登台。彩藤蓟在大学学习美术,拥有美术馆研究员的资格。从初中开始读江户川乱步、京极夏彦、绫辻行人、樱庭一树等作家的推理小说,特别喜爱新本格推理。(现在日本流行的新本格推理,是继社会派“第二波本格”之后的“第三波本格”。上世纪八十年代后期,犯罪动机、社会背景那样的社会派主题不再受到重视;惊悚、幻想等战前变格派常用的元素被积极地采用。)大一时开始写小说。由于每天往返于服装设计相关的高等职业学院,2014年移居神奈川县,更加投入写作。
2.2 「こどくの星」的人物性格分析
「こどくの星」中,男主人公“我”和女主人公美星、美鸟具有鲜明的性格。美星从小自卑孤僻,由于阴郁内向的性格,在上学期间一直被同学疏远孤立。只有大姐美鸟喜欢她,鼓励她成为版画家。所以在美星心里,大姐是她唯一的精神支柱,文中亦多次提及美星和姐姐无比快乐的童年时光。但是,姐姐美鸟美丽聪明,身材高挑,对谁都亲切和蔼,一直是别人瞩目的对象。这不免遭到美星的嫉妒。后来美鸟代替美星,成为“樱泽美登利”之后,每次看到姐姐“虚伪”的笑脸,美星内心便产生不满和厌恶的情绪。这种情绪堆积过多,在姐姐的话语刺激下,美星最终用刨刀戳穿了姐姐的手背。所以,美星的性格是孤僻而扭曲的,内心渴望关爱却又自私敏感,即便是自己最爱的姐姐,也无法容忍她夺走自己的荣誉、奖赏。
美鸟美丽大方,对人亲切,能够独当一面。在父母死亡之后,作为家里的大姐,撑起家庭的重担,照顾弟妹,也形成了自大、刻薄的性格。美鸟觉得“家里的人没了她什么也做不了”,“妹妹一个人当不了‘樱泽美登利’,是妹妹可怜巴巴的吵闹着说不想出现在人前,自己才帮她的”,正因为美鸟一直“以恩人自居”,才激怒了妹妹美星。但在妹妹做错事之后,美鸟还是选择原谅,希望和妹妹和好如初。说明姐姐心里是爱着妹妹的,作为家里的大家长,一直以来背负了太多责任,承受了太多压力,才会“以恩人自居”寻找发泄途径。
男主人公“我”是人气版画家“樱泽美登利”的粉丝,基于对偶像的崇拜和好奇,曾尝试窥探偶像的创作场景。加上和美星是同班同学,于是对美星和美鸟异常的关心。随着“我”对美鸟的不断了解,发现“樱泽美登利”不是美鸟,但美星却不愿意告诉“我”这个局外人真相,让“我”很受伤。这里可以看出男主人公是单纯、善良的。在得知美星发烧之后,立刻帮忙将美星送去医院,担心美星一家的情况,说明男主人公的热心和乐于助人。
3.1 遵循“信达雅”原则
我国著名思想家严复提出了被翻译界奉为典范的“信、达、雅”翻译三原则。信,即为翻译时译文要忠实原文,力求将原文的内容准确地翻译成译文,不得歪曲。达,即为译文语言形式的通顺。译者进行翻译实践时要时刻记住,自己翻译的译文是要供读者观赏阅读的,翻译时不能生搬硬套,不可翻译成只有自己能看得懂的文章,而是要翻译成大家都能看得懂的译文。雅,是翻译实践中更高一层的要求。当翻译达到了忠实原文与通顺的这两个基本标准后,为了使译文拥有更高的美学价值、阅读价值,就需要译者更加深入地对原文以及译文进行推敲,力求使译文更加简明优雅。因此,在翻译「こどくの星」的时候,笔者遵循“信达雅”原则,力求最大程度的保持原文本意以及原文的创作风格。
例1:慎重に窓の奥へ目を凝らす。壁際の蛇口の脇、換気扇の下に大きなバットがあった。銅版を腐蝕させるための薬品が入っているのだろう。作業道具が整頓されて置かれた机の上に、A4サイズほどの写真立てが置いてあるのが見えた。
译文:我小心翼翼地凝视窗户里面。在墙角的水龙头旁边,换气扇的下面有一个大的四角底盘。里面放的应该是腐蚀铜板的药品。工作道具被整齐地摆在桌子上,旁边还立着A4大小的照片相框。
这段日文描写的是主人公“我”偷看樱泽美登利的画室时,映入眼帘的工作场景。首先,为了更好的遵循“信”的原则,我们应该画图绘制樱泽美登利的工作场景,帮助理解原文。其次,日文原文的主要句式是存在句「…に…がある」,所以这段话的主要翻译句式为:在……有……。而后一句存在句「…に…が置いてある」,笔者对译文不断推敲,最终没有译成“在工作道具被整齐摆放的桌子上,有一个A4大小的照片相框”,而是遵循了“雅”的翻译原则,使译文更加简明。
例2:どの写真もどことなく気取っている。こういうショットを選んで飾るとは意外だった。
译文:但是每张照片我都觉得不自然。选择这样的照片镜头摆出来让我很意外。
本句子描写的是主人公“我”在偷看到偶像美鸟的桌子上摆放着她各式各样的获奖照片时的心理。虽然句子构成很短,但实际翻译起来却需要仔细的推敲。首先是关于「気取る」这个词的翻译,在日本的「国語辞典」中是这样释义「気取る」这一词语的:「体裁をつくろい、もったいぶったり、とりすましたりする。」在《日汉大词典》中将「気取る」翻译成“装腔、作态、装腔作势”。但是,如果直接翻译成“每张照片我都觉得在装腔作势”是不恰当的。因为“装腔作势”是贬义词,对自己崇拜的偶像不可能用这个词,“我”是因为觉得美鸟是腼腆的性格,不会把自己的照片显摆出来才对。所以笔者遵循“达”的翻译原则,适当变通,翻译成大家都能接受,也最接近原文的意思。“不自然”既可以很好的反应出“我”的困惑,也为后文的剧情发展埋下了伏笔,符合原文的风格。
3.2 适当运用翻译技巧
翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。适当运用翻译技巧,可以使译文更加清晰明了。翻译技巧包括增译、减译、分译、倒译等,下面举出几个分别运用到增译、分译、倒译的翻译技巧的例子。
例3:美鳥はうつくしく、だれにでも親切で、利発な子どもだった。
译文:美鸟小的时候就长得漂亮,而且待人亲切,聪明伶俐。
这句话描写的是美鸟的性格,笔者采取增译的翻译技巧,加上“小的时候就…”,在突出美鸟美丽的同时,也加强了与美星之间的反差,为后文埋下伏笔。增译指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的。
例4:五人兄弟のなかで、いつまでもなまりがぬけないのは、学童期を関西ですごした美鳥だけだった。
译文:兄妹五人中,只有美鸟是在关西读的小学,所以她说话总带着关西口音。
这句描写的是美鸟的身世,笔者为了避免句子过长,采取了倒译的翻译技巧。倒译,是指在翻译的过程中改变原文的叙述顺序。简言之,就是变序翻译。也可以称之为“逆译”。体现到文字上面,最明显的特征就是原文的前后文在顺序上倒个错位。李青峰(2011)在《日汉翻译中的语序转换》一文中提到“由于汉语和日语的种种差异,在日译汉时,往往不都是顺译就可以解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了‘倒译’现象。”这句话如果顺译为“兄妹五人中,不管什么时候都待着口音的只有在关西度过小学时期的美鸟”,句子过长,会给读者冗长、模糊的印象。
例5:美鳥と、首からカメラを下げた見知らぬ女性の後ろ姿が、離れの扉をくぐったのが見えたからだ。
译文:因为我看到美鸟和一个女子的背影穿过了小屋的大门。那是一个我从未谋面,脖子上挂着照相机的女子。
这句话描写的是“我”放学回家,路过樱泽家门口看到的场景。为了避免定语过长,笔者采取了分译和倒译的翻译技巧。分译指把原文一个句子切分,译成两个或两个以上的句子。如果将这句话直接翻译为“因为我看到美鸟和一个脖子上挂着照相机的陌生女子的背影穿过了小屋的大门”,会造成“陌生女子”的定语修饰过长,不符合中文的叙述习惯,容易让读者摸不着头脑。
3.3 其他注意事项
除了上述的两大块注意事项,笔者还发现以下三点心得。第一,注意第一人称的转换。在翻译「こどくの星」的时候,笔者意识到第一段的主语是「わたし」,而第二段的主语变成了「僕」,第三段依旧是「僕」,第四段变回「わたし」。随着对剧情的了解,发现第一段是以女主人公美星为第一人称来写的,第二段转变为以男主人公为第一人称,发生了人称的转换。为了让读者理清人物关系,笔者认为在译文时需指出说明。因此,在翻译成中文时,可以在美星为第一人称的段落前标注(美星篇),而以男主人公为第一人称的时候不进行标注,以此区别人称。
第二,找到中文中相对应的词语。
例6:こころが、ざわざわとおとをたてる。
译文:心里繁杂不堪,不是滋味。
这句话描写的是美星的心理活动。美星是真正的“樱泽美登利”,却只能躲在二楼偷听冒牌的“樱泽美登利”姐姐接受记者的采访,心里很不是滋味。「ざわざわ」在「国語辞典」中的释义是:「大ぜい集まった人々の話し声などが醸し出す、騒がしい音を表す語。また、そういう人々の、騒がしく落ち着かないさま。」在《日汉大词典》中是“人声嘈杂,吵吵嚷嚷,乱哄哄”的意思,对应在文章中,「ざわざわ」描写的是美星的心理。于是,笔者在中文中寻找相对应的词语,确定了“繁杂不堪”这个四字词,既可以很好体现美星的心情,又符合中文的叙述习惯。
第三,避免想当然。笔者在翻译「こどくの星」的过程中,由于对词语理解的不完全,想当然造成了几次理解错误。
例7:「変わってるよね」そんな一言が、他の誰かの嘲笑を引き出した。
译文:“真是个古怪的人”这样的一句话,引来更多的嘲笑。
这句话描写的是美星遭到同学嘲笑时的情形。当时由于对「変わる」的理解不完全,想当然翻译成“她动了”,造成笑话。
翻译并不是两种语言之间的单纯转化,它是沟通读者和原著的桥梁,而翻译者就是建造这座桥梁的人。本文主要以日本推理作家彩藤蓟的「こどくの星」为例,讨论了笔者在翻译实践中运用的翻译方法和翻译技巧,指出发现的注意点,总结翻译心得的同时希望给日语学习者提供思路和借鉴。
我们在翻译小说的时候,要遵循“信达雅”翻译原则,适当运用翻译技巧,时常翻阅辞典精益求精。另外,笔者通过翻译「こどくの星」这篇小说,深深地体会到了自己在日语语言水平上还存在一定的不足。今后,会通过更多的翻译实践加强自己的中文和日文两种语言的理解能力和翻译水平。
[1] 翻訳過程における学習者の「葛藤」の記述-G.Byron “When we two parted”を題材にして-.『通訳翻訳研究 / 日本通訳翻訳学会会誌編集委員会』.石原知英. 2009:236.
[2] 王骁.文学作品中人物描写的翻译技巧探究—以《今日开张》的翻译实践为例[D].吉林大学.2015:8.
[3] 熊兵.翻译研究中的概念混淆—以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译.2014:83-87.
[4] 高宁.日汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.2013:364.
[5] 李青峰.日汉翻译中的语序转换[J].文学界(理论版).2011:34-35.
张童心(1993.11-),女,汉族,皖,扬州大学研究生在读,研究方向:日语语言文学。
G642
A
1672-5832(2017)11-0252-02