英汉互译中的繁复与简短
——以《丰乳肥臀》、Vanity Fair及其译本为例

2017-11-25 09:08王银鹤
长江丛刊 2017年26期
关键词:复句英汉莫言

王银鹤

英汉互译中的繁复与简短
——以《丰乳肥臀》、Vanity Fair及其译本为例

王银鹤

英汉中的繁复与简短是造成翻译困难的重要原因之一。本文从英汉句式结构特点入手,以《丰乳肥臀》、Vanity Fair及其译本为例进行分析,尝试提出一些英汉互译策略,以期为英汉互译带来一些帮助。

繁复 简短 《丰乳肥臀》 《名利场》

一、前言

汉语与英语隶属于两个不同的语系,两个语系,就代表着两种文明,两种思维方式,体现在语言上,就是句子结构,表达方式的差异。很多人在翻译练习时译文往往艰涩难懂,词不达意,其实就是没有注意到英汉两种语言在句子结构,表达方式上的差异。本篇文章将从分析英汉句式特点出发,提出英汉翻译中繁复与简短的翻译策略。

二、英语句式特点

从属结构在现代英语中占据重要地位。如果一个语法结构含有同一层次甚至高一层次的结构为其直接成分,这种现象叫做“从属”。F. crews 认为,“subordination, the placing of certain elements in modifying roles, is a fundamental principle of writing”。(crews,1974:88)从属,顾名思义就是运用英语词语之间句子之间的语法关系形成从属结构。在英语中,从句和短语都可以充当句子的主要成分和从属成分。因此,就造成了英语句子又繁又长,有的句子甚至可以长达整个段落。

英语句子的长主要由以下几个方面造成的:

首先,英语词语之间的语法关系,除了通过语序表达,还可以通过关系词,连接词来表达,如介词、连词、关系代词,关系副词以及词的形态变化等。此外,在英语句子中,还可以使用长短不加限制的短语,从句等,从句之中又可以使用从句,这就大大增加了句子的长度。

其次,英语中以主谓核心控制整个句子,通过词的形态变化,连接手段,以及代词等的使用约束句子,使其结构清晰,融为一体。所以,英语的句子被形象的称为“楼房建筑法”或“葡萄型”,也就是说,只要将句子的基础——主谓搭建好,那么,句子的长度可以根据行文需要进行控制,环环相扣,盘根错节,黏附在句子的任意成分中。

再次,英语句子呈现句首封闭,句尾开放的特征,即right-branching。英语中的修饰语,从句,插入语等都可以后置,从而使句子不断向后扩展延伸,加长整个句子。我们常见到的以it做形式主语的句子,把真正的主语后置,不断增加末尾重量,就是英语句尾开放的典型例子。产生这种现象的原因主要是受亚里士多德的演绎法逻辑思维模式的影响。

下面我们看几个例子以便更好的说明英语句式特点:

例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss pinkerton’s academy for young ladies, on chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray,1992:7)

这句话就是英语中典型的从属结构,整个句子长达63个字,句子主语是a large family coach,但是在主语的前后作者都使用了大量的修饰语,既有句首的while做时间状语表明事件发生的时间,又有with结构引导的介词词组,同时还包含了分词结构。值得一提的是,在时间状语从句While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June中又包含了一个and引导的并列句,充分体现的英语句子的包容性。而当读者把整个句子结构分析透彻之后,不难发现,句子虽长,但层次分明,易于理解。

例2:I have heard that she quite astonished her husband by the spirit which she exhibited in this quarrel, and her determination to disown Mrs. Becky. (Thackeray, 1992:649)

这句话中I have heard 后面跟了一个宾语从句,而这个宾语从句后面使用了by引导的介词短语,而后,又采用了的一个定语从句修饰the spirit,再往下,作者又使用了and连接了一个并列句。在这个句子中,充分体现了主谓结构是整个句子的中心,通过介词,从句等将句子融为一体。同时,这个句子也是典型的英语中句子向右延伸的例子。

例3:But she never did for a year afterwards, and not, indeed, until Sir pitt’s only boy, always sickly, died of hooping-cough and measles—then Rawdon’s mamma wrote the most affectionate composition to her darling son, who was made heir of Queen’s crawley by this accident, and drawn more closely than ever to the kind lady, whose tender heart had already adopted him. (Thackeray, 1992:650)

Until作为连词,后面引导了整个长句,而这个长句中又加入了形容词插入语always sickly,以及以标点符号“-”引导的插入语cough and measles,而后又接了一个who,whose引导的非限制性定语从句,中间还有一个and连接的并列成分。如此多的信息量作者通过各种写作手法把它们融为一体,实在不能不为之惊叹。

三、英译汉策略

(一)破句重组,化繁为简

根据英汉语本身存在的一些特点,差别,我们在英译汉时常常采用破句重组,化繁为简的方式。

比如我们提到的例1,根据我们的分析,作者在整个句子里融合了两个从句,又包含了连词、介词短语,这在无形中就增加了翻译的难度,因此,在翻译时,我们可以将句子拆分,分成若干个短句,以便于读者理解。请看译文:

当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。(杨必,1986:1)

在这个译文里,译者将原文进行拆分,根据原文意思,打破原文的枷锁,将译文划分为三个整句,七个小分句,如此以来,符合中文的行文规范,便于读者理解和接受。

例4:Time has dealt kindly with that stout of fi cer, as it does ordinarily with men who have good stomachs and good tempers and are not perplexed over much by fatigue of the brain. (Thackeray, 1992:437)

这位肥胖的军官像一切脾气温和、消化力强、而且不大用脑子的人一样,显得很年轻。(杨必,1986:539)

在这句话在中,译者将“men who have good stomachs and good tempers”巧妙的化为汉语中的四字格“脾气温和、消化力强”不仅缩短了句子长度,而且符合中式思维。

(二)分解、拆散和重组

在英译汉时要常常采用的策略还有分解、拆散和重组,这是由于英语重形合,句子结构长而复杂,汉语重意合,结构流散但语义层次分明的原因造成的。

例5:Those virtues which characterize the young English gentlewoman, those accomplishments which become her birth and station, will not be found wanting in the amiable Miss Sedley, whose INDUSTRY and oBEDIENcE have endeared her to her instructors, and whose delightful sweetness of temper has charmed her aGED and her YoUTHFUL companions.(Thackeray, 1992:8)

英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此校内无论长幼,一致喜爱她。(杨必,1986:3)

在本句中,当句子主语Those virtues确定下来后,作者将句子不断向后衍生,使用主语从句,介词短语,连词等不断将句子向后延伸,扩展。从而加长了整个句子,同时也加大了译文的难度,但译者巧妙的将“INDUSTRY,oBEDIENcE”化为汉语中常用的四字格“学习勤勉”“性情温和”,同时,译者拆散,重组原文句子结构,将译文分为若干个小句,缩短句子长度。再者,译者将“charmed her aGED and her YoUTHFUL companions”译为“校内无论长幼,一致喜爱她”也很好地体现了原文的神韵。

(三)改写原文,而后翻译

可以先对英语句子进行解剖、改写,容易翻译。

比如例3,根据之前的分析,此句中既包含从句,又包含插入语,同时还有并列成分,相当复杂,那么,在一次局时,我们可以对原文先进行改写,理清其中的脉络,然后再进行翻译。

改写:But she never did for a year afterwards until Sir Pitt’s only boy died. The boy was always sickly and died of hooping-cough and measles. after that Rawdon’s mamma wrote the most affectionate composition to her darling son.Rawdon was made heir of Queen’s crawley by this accident and he drawn more closely than ever to the kind lady whose tender heart had already adopted him.

改写过后,句子结构更加清楚,译文也比较容易下笔。

译文:但从那时起她一直没有动笔,直到一年后毕脱爵士的独生子死掉。那孩子本来身体单弱,后来得了百日咳和出痧子死了。这时候,罗登的妈妈给他写了一封有史以来最为热情洋溢的一封信。独生子的死亡使罗登成了女王的克劳莱的承继人。慈爱的大娘把他像自己的孩子一样疼爱,两人的感情更深了一层。

四、汉语句式特点

(一)多用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句、复句

在汉语中,常常采用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句,复句等句式结构,往往句子较短,一般4-12字,最佳字数为7-12字。在书面语中,虽然也使用长句,但常用标点、虚词把句子隔开,与英语相比,仍是短句。

散句:散句指句式灵活而富有变化的句子,长短不一,自由活泼。这类句子在汉语中最为常见,不管是日常用语还是书面表达,都喜欢使用这种长短不一的句子。

例6:很多的孩子,提着噼噼哩哩滴火花的金老鼠屎,在人缝里钻来钻去。(莫言,2012:113)

这句话中,“很多的孩子”就是这句话里的短句,“提着噼噼哩哩滴火花的金老鼠屎”就是这句话中的长句。

紧缩句,由复句紧缩而成。紧,是紧凑,指分句间的语音停顿没有了;缩,是缩减,指有些词语被压缩掉了。它是分句间没有语音停顿的特殊复句。它虽属于复句范畴,但又不同于复句。

例7:房石仙跑到池塘边,骂着:“小狗崽子,抓到你就剥你的皮!”(莫言,2012:475)

在这句话中,“抓到你就拨你的皮”的完整句式是“我一抓到你就拨你的皮”。由“一……就……”缩略而成,句子紧凑有力。

松句,是相对紧缩句而言,未被压缩的一般复句就是松句。

例8:只要我闭上眼睛,那些画面就流畅地在我脑海里滑过。(莫言,2012:229)

这句话作者没有进行压缩,采用了句子本身的“只要……就……”结构。此句话可以缩略为“我闭上眼睛,那些画面就流畅地在我脑海里滑过。”

省略句,汉语中多用省略句,常常是为了避免重复,或者谈论双方都知道的事情时更是常常省略。如汉语中典型的打招呼方式,“吃了吗?”“吃了。”不用特意指出人,双方即可领悟。

例9:告别的时候,老妇人问:“你婆婆还活着吗?”

母亲说:“活着,在驴屎里打滚。”(莫言,2012:113)

在母亲的回答中,“活着”其实是指“婆婆还活着”,但人称完全被省略了,因为双方都明白所指的对象。

并列句,并列句是把两个或两个以上的简单句连在一起的句子。

例10:司马粮曾许愿为我想法治好这怪癖,可是自从那天他逃跑后,便再也没露面。(莫言,2012:292)

在这句话中“自从他那天逃跑”和“(他)再也没露面”是两个简单句。作者使用了连词把两个简单句并列在一起。

复句,汉语的复句与英语也有区别,汉语的复句指的是“有两套以上彼此不作句子成分的结构中心”。(张静,1986:409)而英语的复句主要是指从句。

例11:然后,她用枪指着他的小腹,说:“两条道路摆在你的面前。要么挺起来,要么让我打掉它。”(莫言,2012:448)

例12:他虽然黑瘦,但却是那个年代里少见的健康儿童。 (莫言,2012:461)

在例11中“要么...要么...”是明显的复句,两个句子相互不做任何的成分。在例12中,“他黑瘦”,“他是那个年代里少见的健康儿童”也是同样的道理。

(二)汉语主要采用“流水记事法”

流水句是复句,它是吕叔湘先生在1979年提出的,他指出,汉语口语流水句很多,一个小句接着一个小句,很多地方可断可连。在汉语表达中,习惯少用或者不用关联词,句子间的语法关系主要是通过语序和助词所实现的,通过分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。这就大大压缩了汉语句子的长度。表现在语义上,流水句中小句与小句间的语义联系比较松散,不用连词仍行文流畅。

例13:(来弟在求弟屁股上扇了一巴掌,便松开了她。)求弟飞快地挪到堤半坡上,手抓着灌木枝条,像一个撒泼的老女人一样,斜着眼,大声骂着脏话,来弟忍不住笑了。(莫言,2012:24)

例13属于主语相同的流水句,相同的主语通常不出现,或承上一句省略主语,或蒙下一句省略主语,本句属于承上省略主语,各分句表示连续的动作,分句与分句之间有明显的停顿。它们之间语义关系相对松散,似断似连,使得句子生动活泼,富有灵气,是流水句的典型代表。

五、汉译英策略——化简为繁

汉语中的流水句,分句,在译成英语时,往往化简为繁,将句子组合,形成复合句。

在上文中提到过的例6,在翻译这句话时,译者采用了插入语的形式,将“金老鼠屎”译为“golden mouse droppings”以插入语形式放在句中,从而将整句话合并起来。

译文:children waved sparklers — what we called golden mouse droppings — that sizzled and popped as the children threaded their way through the crowds. (Goldblatt,2011:120)

在例9中,对于省略句的翻译,译文往往要将省略的内容翻译出来,不可不译。

When they were saying good-bye, the old woman asked,“Is your mother-in-law still alive?”

“Yes,” Mother said. “She’s rolling around in donkey shit.” (Goldblatt, 2011:120)

上文中提到的在答语中省略的主语在翻译中作者使用了“she”来补充说明。

同样的,在翻译紧缩句例8时,也要将压缩的语义信息还原,使之符合英文的逻辑关系。

译文:all Fang Shixian could do was stand at the edge of the pond and curse, “You little bastard, just wait till I get my hands on you!” (Goldblatt, 2011,374)

六、结语

由于英语和汉语思维方式的不同,导致了其在句子长度,表达上的差异,译者在翻译过程中要尤为注意,尊重英汉读者的思维模式,如此,才能翻译出好的译文。同时,需要指出的是,由于长与短,都是相对而言的,过分使用长句或短句,都会造成文章的单调,乏味。

[1]Crews,Frederick.The Random House Handbook [M].New York:Random House,Inc.,1974.

[2]Thackeray,William Makepeace.Vanity Fair [M].Wordsworth Editions Ltd,1992.

[3]胡明扬,劲松.流水句初探[J].语言教学与研究,1989(4):42~54.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]吕淑湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印刷馆,1979.

[6]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社,2012.

[7]申小龙.中国句型文化[M].沈阳:东北师范大学出版社,1988.

[8]杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,1986.

桂林理工大学)

王银鹤(1990-),女,汉族,河南周口人,硕士研究生在读,桂林理工大学,研究方向:英语教育。

猜你喜欢
复句英汉莫言
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
过去的年
从构词词源看英汉时空性差异
爱如莫言
汉语复句学说的源流
哈汉复合句对比
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
军旅雅士
莫言与鸟叔的关系
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则