公文中专业术语构词特点

2017-11-25 06:30屠俊
唐山文学 2017年2期
关键词:专业术语构词长句

屠俊

公文中专业术语构词特点

屠俊

英语海事公文具有语言简洁,文章结构严谨,在语言的使用上周密而流畅,专业性强,构词形式复杂多变,涉及范围广泛等特点。本文主要对英语海事公文中所涉及的专业术语构词特点和翻译进行阐述和讨论。

本文所讨论的英语海事公文即是在广义上对其进行的定义:由海事主管部门发布的通告、声明、规章制度等具备法律效力的文件。

在正式的英语海事公文中会出现大量的专业术语,例如:Ship Operator(船舶经营人),air draft(净空高度),Recognised Organization(认可组织),derrick crane(人字起重机)等,其中的内容也不乏受交对象、专业航海术语和港口作业术语等。不难看出,正式的英语海事公文中所涉及到的术语和词汇也包含许多日常英语所使用的词汇,但是考虑到英语海事公文所具备的单指涉特点,所以即使是同一个词汇,但使用在英语海事公文中其用法和含义也截然不同。例如:“engineer”一词有“工程师”、“技师”、“工兵”和“火车司机”等多种含义,但出现在英语海事公文中却只能翻译成“轮机员”。如果忽略英语海事公文这一特点,很容易在翻译的过程中出现难以意识到的错误,例如:The Chief Engineer is the head of the engineering department.He is assisted by a second third fourth and sometimes fifth engineer.正确的翻译应该是:轮机长是轮机部的负责人,由大管轮、二管轮、三管轮、四管轮和五管轮协助。但由于没有考虑到单指涉这一特点,会导致接下来的错误翻译。错误翻译:主管工程师是工程部门的负责人,他由第二、第三、第四甚至是第五名工程师协助。除此之外,在英语海事公文中还会出现大量的缩略词汇,并且在英语海事公文中的使用极为普遍,此现象是为了使海上交际更加便捷、安全和规范。例如:最佳管理措施BMP (Best Management-Practice),连续概要记录 CSR(Continuous Synopsis Record),电子海图显示信息系统ECDIS (Electronic ChartDisplay and Information System)等。为避免产生误解并准确简洁地表达有效信息,对于英语海事公文中的缩略词都是进行意译而非音译,一般情况下,当缩略词首次出现在公文中时,笔者都会以全称的形式表达出来,在之后的行文中则会以缩略词的形式进行表达。

在对英语海事公文进行翻译时,了解其结构特点尤为重要。由于受到英语自身性质的影响,英语多以长句为主。不同于汉语表达的结构特点,英语句式包含大量的修饰,句子与句子之间的结构形式也复杂多样。在对常见的英语海事公文进行翻译时,翻译人员不难发现会有许多句式复杂笨重,结构臃肿且凝滞的长句,往往也正是这些长句使得翻译者不知从哪入手。针对英语海事公文的结构特点,在翻译时往往可借鉴以下常用技巧:

1.逆序拆译法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯截然不同,有时甚至是完全相反,这时译者必须从原文后面开始翻译。 例句:The purpose of this Circular is to inform that a schedule indicating how the work and the rest periods are organized onboard,written in the English language,or the common language of work,must be kept at an accessible place and available foe the competent authorities in order to guarantee safe watchkeeping at all times,according to the provisions of Section A-Ⅷ/1 of the Code on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers.译文:本通函通知船上应该依据《海员培训发证和值班标准公约》的规则Section A-Ⅷ/1的规定来制定合理值班和休息时间安排表并用英语和船上工作用语填写,此工作时间表必须张贴在船上易见和便于主管当局检查的地方。

2.变序拆译法。这种翻译技巧可以理解成为逆序拆译法的一种延伸和变形,即对于某些英语长句式的翻译,我们不能只是死板地按照顺序或者逆序的方式进行翻译,适当地将所译长句进行简单的拆分和组合,合理地改变一下翻译的顺序即可得出准确且通顺的译文。 例句:Crewmembers responsible for handing the tarpaulin cover should be provided with adequate training ,be aware that rigging the cover when the vessel is being maneurered is an unsafe practice and that at any time strong winds may cause the cover to flap and pose a danger.译文:负责管理舱盖布的船员应该接受足够的培训,他们必须懂得船舶航行时收放舱盖布都是危险的做法,因为强风随时会掀起舱盖布造成危险。

综上所述,英语海事公文不同于普通的英译文献或公文,由于其使用了大量的专业名词和缩略词,体现了极高的正式性和专业性,所以在对其进行翻译时也需做到严谨,需要具备一定的相关专业素养并且能够灵活翻译,使公文内容所包含的信息准确传达,促进海事交往的顺利开展。

作者单位:建东职业技术学院213022

屠俊(1978-),男,汉族,常州人,建东职业技术学院,副教授,本科。研究方向:英语教育、应用语言学、翻译。

猜你喜欢
专业术语构词长句
中日文化词汇在英语中的构词体系对比及利弊分析
从构词词源看英汉时空性差异
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
看懂体检报告,提前发现疾病
科技英语长句的理解与翻译
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
“分”的音变构词及其句法语义特征
英语学习小讲座之十一·英语单词的记忆方法
长句变短句方法例谈