郝东杰
浅析篇章语言学对文学翻译的指导
——以《傲慢与偏见》为例
郝东杰
通过对篇章语言学的认识,分析文学翻译的特点,以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例,探究篇章语言学对文学翻译的指导作用。
篇章语言学 文学翻译 《傲慢与偏见》
篇章语言学兴起于20世纪六七十年代,并成为语言学的一个分支。较于语言学的其他领域,其发展的时间较短,但是近年来其研究成果还是比较显著的。关于篇章语言学,韩礼德和哈桑的《英语的衔接》这本著作中,他们第一次系统的提出篇章的概念。韩礼德提出,语篇作为一个语义单位,篇幅可长可短,形式上可以口头也可以书面。[1]功能语法学者认为,语篇是一个语义单位,它不是通过句子长短来衡量,句子和语篇之间不是大和小的关系,而是体现的关系,即由句子来体现语篇,也就是说通过形式体现语义。[2]
文学翻译即翻译文学类作品。文学作品的特点即艺术手段的运用和大量想象,同时具有强烈感情色彩。从而总结出文学翻译具有很强文学性和美学性。文学翻译使用的手段和形式属于语言范畴,但追求的是文学的美学价值,所以文学翻译是很难把握的。所以,文学翻译中要判断原作者所要传达的思想,则不能只从某个词,某个句子,某个片段来看,而是需要有整体的篇章意识,从语言学角度判断篇章单位的大小,揣摩原作者的写作意图,从而进行翻译活动。
《傲慢与偏见》是主要讲述了伊丽莎白和达西的爱情故事。作为简·奥斯汀的代表作,她笔下的各个人物表现出了鲜明的性格特点,使整本小说呈现出生动形象的一面。在小说的开头班纳特太太与班纳特先生的对话则形象地展现了班纳特太太的愚蠢可笑。在读原著时,我们能从班纳特太太的话语中读出这种感觉。例如:
“哦,亲爱的,你得知道朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人……他要在‘米伽勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住”……“哦!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。真是女儿们的福气!”……“我的好老爷,你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!”。
这是小说第一章中描写班纳特太太的片段,充分展现了班纳特太太庸俗势力的性格特点。这一章作为一个篇章单位,讲一个普通乡下妇女要嫁女儿的急迫心情表达的淋漓尽致。在书中不是有钱的单身汉达西与彬格莱想要娶妻,而是没钱的班纳特家与卢卡斯家的女儿们急着找丈夫。奥斯汀写出了当时社会家长们总是急于为他们的女儿赵如意郎君的心理状态。同时,以班纳特先生和太太的对话最为开篇,以后的情节发展做了充分的铺垫。第一章作为一个整体,可以看做一个篇章,它表达了一个完整的意义,起到一种铺垫的作用。王的翻译抓住了这一点,将整个篇章的行文风格掌握在诙谐又讽刺的语调中,同时将班纳特夫妇的性格特点表现的淋漓尽致。
名为《傲慢与偏见》的这本小说,其特点必将是描写男女主人公的“傲慢”与“偏见”。因此,小说用很多的笔墨来描写男女主人公的言谈举止来展现他们身上的特质。王的译本中对男主人公达西的描写也是传神之至。在第一次舞会上达西的举止则让大家都嗤之以鼻。例如:
“我绝对不跳。你知道我一向多么讨厌跳舞”;“要是舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫我活受罪的”;“当然啰,先生;——而且好就好在跳舞在低等社会里也很风行。哪个野蛮人不会跳舞”;“姑娘们为了勾引男子,有时竟不择手段,使用巧计,这真是卑鄙。只要你的做法带有几分狡诈,都应该受到鄙弃”;“乡下人非常不开通、非常单调”。
在达西的这些语言中,都透漏着他是一个骄傲自满,看不惯乡下人的样子,通过这一系列的描写,也给读者留下一个深刻的印象。从达西的前半部分的表现来看,他是一个对乡下人行为举止充满“傲慢”的乡绅形象。
接下来是达西对伊丽莎白的第一次表白,伊丽莎白对达西的回复则是她对达西深深的误解和偏见。
“我也可以请问一声,为什么你明明白白存心要触犯我,侮辱我,嘴上却偏偏要说什么为了喜欢我,竟违背了你的意志,违背了你自己的理性,甚至违背了你自己的性格。那么请你想一想,一个毁了我最亲爱的姐姐的幸福的,甚至永远毁了她的幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?”
从这一段的回复中,我们能看到伊丽莎白对达西的巨大“偏见”,即使她喜欢达西,她的理智也不会同意她这样做。她认为达西对她们的不尊重严重伤害了她的自尊心。男女主人公的对话作为一个完整的篇章,则将两个人所带有的“傲慢”与“偏见”展现出来,并给读者一个明确的交代。
王的译本极力展现原作者的意图,从篇章语言学来看,则是语篇衔接性与连贯性的统一。文学翻译也能够从篇章的角度分析,抓住原作者的写作意图,将篇章单位看作一个整体,掌握整体的语言特点,从而选择适当翻译策略,达到传达原语作者的情感表达。
[1]韩礼德,哈桑.英语的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
(作者单位:天津外国语大学研究生院)
郝东杰(1992-),女,河北唐山人,在读硕士,天津外国语大学,研究方向:英语翻译理论与实践。