周世清
浅析翻译中文化成分的处理模式
周世清
翻译是一种跨语言及文化的交际行为。正确理解文化语境是翻译的前提。语境制约翻译,翻译依赖语境。文中探讨了文化语境与翻译的关系,并对文化成分的处理模式进行了分析和阐释。
文化语境 翻译 文化成分 处理模式
翻译是一个理解与表达的过程。理解以忠实地再现源语的表达意义为目的。即用目标语对源语文化语境中具有特定意义的文本进行阐释的活动。
文化语境是重要的语言学研究范畴之一。许多学者从不同层面对文化语境进行了研究。
每种语言都根植于自身所处的历史、文化、社会风俗、价值观念中等,并具有特定的特征,这种反映语言特征的方式和因素构成了“文化语境”。[1]翻译是跨语言的交际行为,它取决于目标语听者或读者所获取的信息。[2]译者既要准确传达原作的意义,又要满足目标语读者的要求。翻译远远不是单纯的字面意义理解,而是受文化的制约与影响。[3]精确的理解原作意义是翻译的基本前提。文中探讨了文化语境和翻译的关系以及文化成分的不同翻译策略。
功 能 学 派 马 林 诺 夫 斯 基(Bronislaw Kaspar Malinowski)最早把语境分为话语语境、情景语境和文化语境,并指出语境是决定语义的唯一因素。伦敦学派弗斯(J. R. Firth)将其发展为“语义存在于语境”的理论,即情景语境包括交流双方的语言表情体态及双方所处的环境等。韩礼德(M. A. K. Halliday)进一步发展弗斯理论,并把语境分为语言语境和非语言语境,前者主要指语言系统内部的关系,后者包括情景语境和文化语境。
文化语境指不同语言所依附的文化、社会规约、认知风俗等。由于各语言根植于不同的文化背景中,翻译中常遇到语义误解、词汇空缺等情况。因此译者必须对介入的两种文化语境有全面、透彻的理解。
(一)源语文化语境对翻译的制约
如果原文意象具有明显的文化特征,译者可考虑用目标语读者熟悉的意象来代替或者省去原文的形象,代之以该表达式的含义。如:“你真是不到黄河心不死”带有明显的中国地域色彩,如直译“不到黄河”,对中国文化背景不熟的译语读者很难理解源语的文化内涵,因此舍弃原文意象进行意译,反而显得言简意赅。如“You really do refuse to give up until all hope is gone”.可见译者应充分考虑文化因素,对源语的文化语境进行恰当处理。
(二)译语文化语境对翻译的影响
语言文化间的差异会引起不同的情感体验。如“亚洲四小龙”是指上世纪70年代至90年代间经济迅速发展的四个亚洲经济体,显然“龙”被附加了中文特定的文化色彩,是吉祥权威的象征。如将其直译为“Four Asian Dragons”,译文读者会产生不同的情感体验。因为在西方文化中,龙是一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。所以,有译者将其译为“Four Asian Tigers”,更确切、自然,对等地传达了原义。
文化因素在很大程度上制约着语境意义。李运兴教授在《语篇翻译引论》中,就文化成分的处理提出了几种模式:文化直入(the Go-ahead Mode);文化阻断(the Block Model);文化融合(the Integration Model);文化诠释(the Annotation Model);文化归化((the Adaptation Model)。实际上,这五种模式可以从源语表达形式在译语中的对应关系来剖析:
(一)文化直入
文化直入指在译语中直接再现源语文化表达方式。当源语表达方式意义在译语中意义不对等时,多采用此方式。如“Shall I compare thee to a summer’s day” (Shakespeare),英国的夏日犹如中国的春天,舒适宜人,故莎翁把thee (you) 比作夏日,赞美其性情温顺善良。虽然将“summer”译为“春天”更符合其深层意义,但summer为整首诗的中心意象,所以将其译为“夏日”更可取。[4]
(二)文化阻断
文化阻断指源语表达形式意义无法在译语中再现,源语表达形式消失,文化内涵被阻断。
如:情人眼里出西施。 (曹雪芹《红楼梦》)
译:(a case of ) Beauty is in the eye of the beholder. (杨宪益、戴乃迭)
“西施”带有典型的中国文化特征,而两位译者将其归化处理为地道的英语谚语,源语文化内涵缺失。英译加注不失为一种可取的翻译策略,如“西施”:Xishi, a famous beauty in the Spring and Autumn Period (770-476 B.C.) of ancient China.
(三)文化融合
文化融合指音意兼顾,源语表达方式以一种新语言融入译语。比如从英语借鉴到汉语中的词语:vitamin (维他命)、green food(绿色食品)、golf(高尔夫)等;从汉语借鉴到英语中的词语:丢脸(lose face)、磕头(kowtow)、纸老虎(paper tiger)等。这种音、意兼顾的译法无疑是两种文化融合的有效途径。
(四)文化归化
文化归化指源语表达形式略去,文化意义丧失,以译语表达形式代替之。
如:咱们没拜过天地,没喝过交杯酒,不算两口子。 (许地山《春桃》)
译:We never worshiped Heaven and Earth together. We never drank from each other’s wine cups. How can anyone say we’re husband and wife? (Tr. Sidney Shapiro)
“拜天地”和“喝交杯酒”是中国婚嫁时的文化传统,“两口子”是汉语中对夫妻的特有称谓。译者考虑到译文读者的文化观念,采用了归化模式,译语读者可通过母语感受源语文化中特有的风土人情。
(五)文化诠释
文化诠释是指在译语中源语文化概念不能被顺利接受时,用诠释法为其提供一些语境或情景信息。
如:众人道:“方才世兄有云,‘编新不如述旧’,此处古人已道尽矣,莫若直书‘杏花村’妙极。”贾政听了,笑向贾珍道:“正亏提醒了我。此处都妙极,只是还少一个酒幌……”(曹雪芹《红楼梦》)
Hawkes: “In this case the ancients have already provided the perfect name: ‘Apricot Village’.” Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Mu’s poem:
“Where’s the tavern?” I cry, and a lad points the way
To a village far off the apricot trees.
He turned to Jia Zheng with a smile: “Yes. That reminds me. There’s just one thing missing here: an inn-sign…”
对于未读过杜牧《清明》的目标语读者来说,无法将“Apricot Village”和“tavern-sign”联系起来,更难以体会题写“杏花村”的含蓄与诗意。Hawkes采用了诠释法,弥补了两者之间的语意空缺,是在考虑到源语文化内涵的前提下寻求的一种最佳翻译法。[5]
文化语境是语际转换中重要的基本作用机制,是语言使用中不可或缺的重要组成部分。语境在翻译中的重要性远远高于任何法规、理论和基本词义等。[2]翻译过程中要兼顾源语和目标语社会文化语境,既要发挥译语优势,又要充分表达源语文化内涵,使其能被译语读者顺利接受。译者要努力培养文化意识,探索其文化内涵。译者具备双语文化能力比双语能力更重要。
[1]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001:124.
[2]Eugene A, Nida. Language.Culture and Translating [M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[3]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:29.
[4]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:23.
[5]刘世聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997(1):16~19.
(作者单位:西安交通工程学院公共课部)
本文系2016年度西安交通工程学院中青年基金项目“批评隐喻分析视阈中汉语政治语篇研究”(课题编号:16K-5)的相关性成果。
周世清(1983-),女,山西忻州人,文学硕士,西安交通工程学院公共课部,讲师,研究方向:翻译学与认知语言学。