王 啸 王英莉
(华北理工大学 河北 唐山 063000)
功能对等理论分析汉语俗语颜色词的翻译
王 啸 王英莉
(华北理工大学 河北 唐山 063000)
所谓俗语,就是人们在日常生活中所使用进而创造的,是具有口语性和通俗性的语言单位。人们亦称之为谚语或成语。俗语颜色词一般都具有丰富的感情色彩和文化内涵,但汉语和英语在翻译时并不能一一对应,翻译的不可译性由此受到了关注。
奈达的功能对等理论侧重强调读者在阅读译文之后的反应。尽管不能以此标准来指导翻译实践和衡量评价译文的好坏,但译者在翻译过程中,应充分考虑到目语读者的感受。奈达认为译者在翻译过程中,源语言的翻译首先要保证意义上的对等,其次是形式上的对等,为使文章读者充分理解并欣赏译文所传达的信息。
本文以奈达功能对等理论为主导,重点讨论一些代表性俗语的英译以及翻译方法。在该理论指导下,分析汉语俗语中颜色词的翻译方法,直译、改译和减译,以期人们能够更好地了解功能对等理论在颜色词翻译中的运用,并将其运用到翻译实践中,为人们提供借鉴。
功能对等理论;俗语;颜色词;翻译
中国的俗语可谓历史悠久,博大精深。俗语是一种语言单位,是由中国人民群众在汉语词汇中创造,并在大众的口语中传播的。俗语可以说不光作为口头语言存在,更多地是一种文化的流行传播。中国的俗语简洁生动,大多是由劳动人民所创造。
近年来,中国的俗语翻译受到广泛关注,而其中俗语英译颜色词又尤为引人注目。在翻译颜色词时,会出现重点句子中的字或词的减少,这也就是说翻译不求表面文字的严格对应,但要达到两种语言之间的功能对等,这就是奈达所提出的“功能对等理论”。
作为一名译者需要反复思考作者想要交流的内容,然而根据目标语的习俗,译者必须从不同的角度进行翻译,从而达到认知的再表达。所以在原文与译文之间,必然有着不同的表达方式。因此,只有采取一定的补救措施,才能在翻译中传达原文的意义。
在实际翻译工作中,例如从英文到中文的翻译,我们会遇到许多因素的影响,在历史、地理、心理、思维等方面。本文总结了一些主要的俗语颜色词的翻译理论与技巧以供在其他翻译中举一反三。这可以使读者更好地理解和使用颜色词翻译中的功能对等理论,并将其应用于进一步的翻译实践中。
在功能对等中,“接近”和“自然”是最关键的。两词紧密相关又错综复杂。在表象上,接近源语言翻译所表达的信息时,但也阻碍了自然,接近和自然作为一条直线的两端,代表两个极端。事实上,它们反映了翻译中的内容与形式之间的矛盾,而接近性和自然性分别代表了内容和表达形式。如果我们把太多的重点放在接近但忽视了自然,那么原文本原来的美丽之处不可避免的会被抹杀,翻译自然就变得无聊至极。
奈达的功能对等是接近和自然两者之间之间的最佳位置。奈达提出,要实现功能对等的最有效的方法是寻在语言和文化中寻找最贴切的源语言。换言之,实现对等的最佳策略是以一种适当的方式来构造原始的文本形式和语义结构。
本文以奈达功能对等理论为指导,举例若干汉语俗语中颜色词的翻译辅证。
虽然中西方颜色用词的数量各不相同,但其有着基本相同的分类。根据奈达的功能对等理论,如果要使汉语词义和英语中颜色词对等,我们可以用直译,这是最常用的颜色词的翻译方法。
绿茶
Green tea
此颜色词无特殊含义,并且在目标语言中不难找到对应的词汇。因此,我们可以用直译的方法保存其原意,绿即green,茶即tea,合为green tea即绿茶。
白领
White-collar worker
此颜色词在中西方语言中代表了同样的意义,无深层含义,白领意味着拥有良好教育背景和丰富工作经验的人们,所以我们直译其为White-collar worker。
由于中英文化的差异,思维方式和语言表达方式都不一样。中国人更注重事物的本质和内在的辩证关系,而英语只注重事物的外表。在颜色的建立上,中国人更加注重色彩的对比,而英语主要是描述表面。此外,颜色词是抽象的词,它们的意义是相对模糊的。因此,在汉英颜色词的概念中,很难找到语义对应关系,这就要求我们适当运用改译的翻译手法。
鼻青脸肿
Black and blue face
此俗语意为个体受到外力击打,鼻子发青,脸部肿起。我们用“青”来形容此俗语中的伤势,而西方用语习惯用黑和蓝来形容伤势,所以我们在翻译时只需适当改变颜色词即可。
减译同样是翻译颜色词时的一个常用手法,这种方法可以用来处理具有丰富的文化内涵的颜色词。在联想意义上处理文化差异的颜色词是一种非常有效的方法。虽然这种方法削弱了源语的文化意义,但它仍然做了基本的语义转换。
万紫千红
A blaze of color
“紫”和“红”都是颜色非常绚烂的色彩。如果采用直译的方法,译文则会变得奇怪,这显然不适合此俗语的翻译。在翻译时,加上a blaze of量词,自然让人联想到绚烂颜色。由于此俗语描绘所有鲜花盛开在一起,绽放出不同的色彩,让人犹如置身繁荣之春,所以删去特定的颜色,减译成A blaze of color。
本文总结了三种具体的方法,包括保存、改变和删除。从中国到西方颜色词的翻译,体现了不同文化之间的交流和碰撞。深入了解颜色词的文化内涵,能够在不同的文化之间建立起一个顺畅的桥梁。
[1] Eckersley, C.E. Brighter English[M]. London: Longman, 1979.
[2] Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English[M]. London: Oxford University, 1974.
[3] Wales, K. Northern English: A Social and Cultural History[M]. London: Cambridge University Press, 2006.
[4] 陈永烨. 英汉颜色词所表现的中西文化差异[J]. 《辽宁工程技术大学学报》,2005,(4):424-426.
[5] 邓玉华. 功能对等视角下英汉颜色词的翻译[J]. 《湖南科技学院学报》, 2010,(6):190-192.
王啸(1994.08—),男,汉族,河北省唐山市,硕士在读,华北理工大学,研究方向:翻译专业。
G642
:A
:1672-5832(2017)09-0232-01