张嫚茹 富娅琳 张雨桐 黎丹宇 李雨沫 魏婉冰
浅析旅游翻译中汉译英的策略
张嫚茹 富娅琳 张雨桐 黎丹宇 李雨沫 魏婉冰
随着中国旅游行业繁荣发展,近几年来,中国的出入境旅游人数增幅很大。作为一个旅游大国,在传播中华文化的道路上担任着重要的角色。让外国游客了解地道的中国文化,翻译工作就必须要做到细致入微。
景点翻译 意译 释意
随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日益频繁,越来越多的外国游客游览我国各地著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情。为了方便外宾并更好地对外宣传中国悠久的历史文化和美丽的自然风光,促进我国涉外旅游业的进一步发展,就需要不断地优化我国的涉外旅游环境,其中地名和景点名称的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。
音译是中国人与外国人在地名上的一种认可,因此在景点翻译上的应用很多,然而在这方面却时常翻译的不准确,对外宣传品中,有些地名的音译很不统一。对景点名称音译时,译者要了解景点名称与其中的通名专名化后的英译法不同。通名专名化主要指单音节的通名,如江、河、湖、海、岛等,应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,按专名处理,构成专名整体。例如Huashan Mountain ,也有的译为Hua Mountain 。旅游景点名称均有专名和通名,一般情况下,旅游景点名称的专名属于汉语的单名,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,将通名音译后再意译如“Hua Mountain”。另一个地名音译中存在的严重问题是:不考虑实际翻译效果。频繁的使用音译,严重影响景点名称的翻译质量。例如:西安著名景点“大慈恩寺”,音译为“The DaCi’en Temple”,这样单纯的音译欠妥,没有反映出其意义深远的历史背景,更没有激发游客对这一景点的兴趣及对其名称来由的探究心。
从语言方面来看中国人重整体,偏重综合性思维,突出表现为崇尚对称与和谐还体现在汉语语法的“隐含性”句法的“意合性”及词义的具体性。西方人在重实证和逻辑思维影响下,其“意合语言”注重通过大量的实证的分析得出科学的结论。因此文化不同导致出现了下列翻译的问题:
(1)过度直译,缺少文化内涵。旅游景点的名称是对旅游景点的历史、文化等方面的高度概括,因此在翻译时一定要蕴含丰富的文化内涵。很过外国游客参观各景点就是想领略中国博大精深的文化,但是首先印入眼帘的景点名称让很多游客不知所云,无法传递中文名称的更深层次的涵义。如:大雁塔被直译为the big wild goose pagoda。
(2)拼写和语法错误。这类错误在景区随处可见,这主要是译者的自身知识素养低和工作态度不负责任造成的。所以译者一定要保持严谨的翻译态度,保证译文的质量。门口为下车乘客等候区被误译为Please Pet the Departing Passengers。
(3)表达方法的欠缺。不管我们采取上述任何一种译法,还得译者灵活运用,最终能完整且正确表达源语的涵义,殊途同归,互不矛盾,互不排斥。如景区的洗手间的
翻译有toilet; washing room; WC 三个版本。虽然三者都有厕所的意思,其内涵是不同的,在西方国家,WC指的是很破旧的茅房,washing room指的是建筑物内的厕所。结合具体的语言环境文化和文化背景,在景区中“洗手间”译为toilet最合适。
因此在景点翻译的过程中,对译者要了解英汉双方的文化差异,及语言表达差异。
旅游翻译,它是文化交流的桥梁,可以让游客更好地了解中国文化和思想精粹。所以译者在翻译不同旅游文本时应采用不同地翻译方法:
(1)释译。在旅游的过程中,一些餐店名、路名和小吃名采用了音译的方法,就是直接译出来,比如“小六汤包”译成“Xiao Liu Tang Bao”, 其实外国人对包子不太了解,尤其是“小六汤包”背后的文化,译者可能没有很好地表达汤包背后的意思,西安的小六汤包就像饺子,如果译成“Dumpling House”则更好地表达。
(2)意译。顾名思义,根据原文的大意翻译,不逐字翻译,更重要的要对语言文化基础知识有一定的了解,能够采用相关而且准确的词来表达。习语和俚语不能直译,比如爱屋及乌,了解中国文化,就会这样表达:Love me, love my bird.如果想让外国人更好地明白想要表达的意思,最好译成:Love me, love my dog.这样的表达,让游客更好地接受和了解,从而实现文化之间的交流。
做为文化历史古都的西安,旅游翻译肩负着对外宣传的重任,推介自己,加深中国和外国友人的往来,我们的翻译工作要做到精益求精。
[1]彭永生,田明中.旅游文本翻译中文化因素的处理[J].科技信息,2006(12).
[2]高云柯.中文旅游景点名称的英译[J].广告大观(标识版),2005(11).
[3]微信.百度百科[Z].2017-03-23.
[4]李光群.旅游英语翻译若干问题研究[J].黑龙江教育学院学报,2013(1).
西安翻译学院亚欧语言学院)
本文系2016年校级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:Y201612714032)。
张嫚茹(1995-),内蒙古呼和浩特人,本科,西安翻译学院亚欧语言文化学院,研究方向:翻译。