马睿宁 尚亚宁
图里翻译规范理论视域下译者的不同抉择
——以鲁迅小说《呐喊》英译本为例
马睿宁 尚亚宁
图里的翻译规范研究是从译者的角度出发、以翻译过程中译者的实际选择为重点研究对象而进行的经验式考察。本文以鲁迅小说《呐喊》杨宪益和蓝诗玲英译本为例,基于图里的翻译规范理论,从预备规范、初始规范和操作规范对译本进行分析,运用描述的方法解释英译本中两位译者的不同翻译抉择。
翻译规范 《呐喊》英译本 杨宪益 蓝诗玲
以色列著名学者迪恩·图里是从翻译研究的角度来研究翻译规范,他认为翻译规范是研究译语与文化语境之间的关系。图里提出了三个规范分类:预备规范、初始规范和操作规范。预备规范指译者选择翻译文本所采用的的翻译政策。初始规范即译者在翻译时倾向于源语语言文化的规范还是倾向于目的语语言文化的规范。如果译者遵循源语语言文化的规范,就是充分性翻译。如果译者选择目的语语言文化规范,即可接受性翻译。操作规范是译者在翻译中的具体翻译策略,分为母体规范与文本-语言规范。前者涉及文本内容的安排取舍等宏观层面,后者影响文本微观层面的处理,如句子结构、词汇选择等。
鲁迅及其作品进入西方人的视野始于20世纪20年代中后期。1926年梁社乾翻译的《阿Q正传》英文版是最早的鲁迅小说英译作品。1941年美国学者王际真出版了《阿Q及其他——鲁迅小说选》;1990年,威廉莱尔翻译的《狂人日记和其他小说》收录了《呐喊》、《彷徨》的全篇小说。2009年,英国汉学家蓝诗玲的《鲁迅小说全集——阿正传及其他中国故事》,翻译了鲁迅小说集的所有篇目,已被企鹅经典文库收录出版。
国内对鲁迅小说的翻译主要是由翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇完成的。1954年,外文出版社出版了杨戴夫妇翻译的《鲁迅小说选》。在众多鲁迅小说英译作品中,杨宪益夫妇以及蓝诗玲翻译的鲁迅小说作品篇目最全、影响力最大,翻译风格迥然不同。本文主要以杨戴夫妇译本和蓝诗玲译本为例、以图里翻译规范理论为指导来描述译者在翻译同一部作品时的不同抉择。
杨宪益选择鲁迅作品,除去个人偏爱鲁迅作品这个因素,主要是因为杨宪益、戴乃迭夫妇当时任职于外文局,受外文出版社委托来翻译鲁迅小说。蓝诗玲之所以选择鲁迅的作品,主要是因为她清楚的认识到鲁迅在中国文学中的经典地位。她翻译的目的,就是要把鲁迅在中国的经典地位介绍给普通英语读者。
1、杨宪益、戴乃迭的宏观翻译策略:“充分性”翻译
上世纪五六十年代,杨宪益、戴乃迭任职的外文出版社准备借助文学译介向国外介绍中国文学,传播树立新中国的良好形象。杨戴夫妇是受官方委托的对象,担负着通过对中国文学作品的翻译弘扬中华民族的文化传统和民族精神的重任。因此杨宪益的译文以直译全译为主,主张忠实于原文,译文在词意、语序、句子结构上都与原文高度对应,是让译文靠近源语文化和文本的充分性翻译。
2、蓝诗玲的宏观翻译策略:“可接受性”翻译
蓝诗玲偏重“可接受性”的翻译策略。在翻译时,多采用归化的翻译策略,寻求英美文学形式库中现成的表达方式,将原作引向读者,将中国传统文化融入译文中。
(1)母体规范是宏观结构上制约翻译的规范,主要体现在省略、增补、改变段落结构三个方面。杨、蓝两个译本都是全译本,两位译者遵循原著,没有段落或章节的大量删减。杨宪益译文忠于原文,追求形式和意义与原文的对等。蓝诗玲的译文创造性力度较大,为了方便读者阅读,或者为了故事的连贯性,也会对段落顺序进行调整。
(2)文本-语言规范是决定译文词语选择、句子结构等微观层次的规范。主要体现在词汇和句式结构两方面:
其一,词汇。《呐喊》中大量的文化负载词具有强烈的时代色彩和地方色彩,包含深厚的中国文化,构成了鲁迅小说的一大特色。笔者发现,杨宪益和蓝诗玲在文化负载词的翻译上有极大差异。
例1:这一年的清明,分外寒冷。(《药》)
杨译:The Qing Ming Festival that year was unusually cold.
蓝译:The weather that April - the month on which the Grave Sweeping Festival fell - was usually cold.
杨宪益在翻译时采用直译的翻译策略,与原文形成了完全的对应。蓝诗玲进行了增译,采用文内注释将中国传统节日清明节进行了补充说明,避免使用脚注,采用“充分性”翻译,力图将中国传统文化介绍给目标语读者,增加读者的阅读流畅性。
其二,句式结构。汉语的句式多种多样。鲁迅根据题旨、语境等需要,对句式的选用非常考究,多处使用了排比、反复、回环和顶真等修辞手段,最恰当地反映了作品主题和思想。杨宪益的翻译忠于原文,力图将鲁迅文学的精髓介绍给国外读者。蓝诗玲多采用归化的翻译策略,寻求英美文学形式库中现成的表达方式,将原作引向读者,将中国传统文化融入译文中。
例2:他们忘却了纪念,纪念也忘却了他们! (《头发的故事》)
杨译:They have forgotten the anniversary, and the anniversary has forgotten them.
蓝译:What does the Revolution mean to him? What does he mean to the Revolution? Not a thing.
通过对杨、蓝译本的对比,笔者发现杨宪益在翻译时以直译为主,译文与原文在词语、句式结构上一一对应,具体表现为语句间的组合重组少,断句多。而蓝诗玲因为英汉两种语言差异和文化距离,在翻译时会对句子结构做适当的调整,句式简洁,符合英语表达习惯,注重读者的阅读体验。图里的翻译规范理论合理的解释了译者的不同抉择,能够详细地描述杨宪益、戴乃迭和蓝诗玲的不同翻译思想、翻译政策、具体翻译策略以及翻译行为背后的文化因素。
[1]Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]李小凡.译者惯习与翻译规范视角下的鲁迅翻译实践[J].辽宁工程技术大学学报,2015(2).
[3]李惠.蓝诗玲的翻译观——以《鲁迅小说全集》英译为例[D].西安:西北大学,2014.
[4]王树槐.译者介入、译者调节与译者克制—鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较[J].外语研究,2013(2):64~71.
[5]马杰森.国内鲁迅小说英译研究综述[J].内蒙古民族大学学报,2011(1):1~3.
西安工业大学)