翻译擂台

2017-11-18 14:25
新东方英语 2017年11期
关键词:李明博前任参赛者

时政新闻是新老媒体新闻最为重要的内容,在人们每天接收的新闻中占有相当高的比例。一些时政热点经常成为民众茶余饭后的谈资,而高考、研究生入学考试、公务员考试等重要考试也都会涉及时事政治题目及相关内容。国内的主流媒体网站都设有“时政”或“时事政治”板块,国外的英语新闻网站也都辟有专门的Politics、World或International板块。对于英语学习者和翻译学习者来说,阅读或收看英语时政新闻,既是学习英语的有效途径,也有助于了解国际政治动态,扩大知识面,丰富自己的知识结构。这些英语时政新闻报道的内容涵盖全世界范围内的国家和地区,因而常常含有英语文化之外的语言与文化要素,译者要对这些要素追根溯源,审慎处理,尤其要特别注意其中涉及的政治人物的姓名及职务,以免出现张冠李戴、职务混淆的翻译问题。

2017年9月号翻译擂台评点

翻译要点

本期翻译擂台的题目就涉及多位政治人物的姓名、职务及头衔,题目原文选自《卫报》(The Guardian)网站World板块的一篇文章,内容有关2017年韩国总统大选前对热门候选人的介绍以及后续政策展望。题目中出现了Moon、Park、Lee Myung-bak等人名,他们都不是来自英语国家的政治人物,且Moon与Park两位还没有出现完整的姓名,更增加了翻译难度。很多参赛者对这些人名处理得并不理想,出现了各种问题,有的姓名翻译错误,有的职务翻译错误,有的弄错了pointing out的逻辑主语。此外,题目中出现了两个表示地点的专有名词,the Korean peninsula与Pyongyang,其中一个并不是表示具体的地理位置,而是一种修辞手段的运用。另外,题目中还出现了军事表达nuclear and ballistic missile programmes,这些要素都给翻译造成了挑战。

首先来看表示人名的三个专有名词Moon、Park、Lee Myung-bak的翻译。英语新闻中的人名在第一次出现时往往采用全称,此后一般只用姓氏,而汉语新闻中的人名一般都使用全名。参赛者可以借助网络资源,搜索到题目原文所在的完整文章,找到Moon与Park的全名,即Moon Jae-in与Park Geun-hye,其汉语通行译名分别是文在寅与朴槿惠。关于这三个人名的翻译,参赛译文主要有五方面的问题。

问题一 参赛者直译原文,造成译文意思不准确。

例:在朝鲜半岛对平壤进行核武器和弹道导弹计划的紧张局势的一个月里,月亮批判了朴槿惠和她的前任李明博所追求的强硬路线,他指出十年的保守统治并没有采取行动阻止朝鲜政权的核计划。

评析:参赛者将Moon直译成了“月亮”。作为韩国前总统卢武铉的幕僚长,文在寅在对朝政策上经历了“金大中-卢武铉”时期的“阳光政策”(编注:即没有吞并的意图、不准许军事挑衅、追求和平共存这三条原则),因此外界有“韩国‘月亮能否给朝韩带来‘阳光”“‘韩月能否化为‘朝阳”等评论。这是英语中的一种修辞格pun,即一语双关,是以一种幽默诙谐的方式表达思想观点。但是,题目原文较为严肃正式,同时为了与后面的“朴槿惠”“李明博”保持一致,不宜将Moon翻译为“月亮”。

问题二 参赛译文音译,造成译文意思不准确。

例:本月,在平壤核弹和弹道导弹计划的压迫下,朝鲜半岛局势愈发紧张。穆恩义正辞严地批判了朴槿惠及前任总统李明博在此事上的强硬立场,并指出,保守黨这十年来的统治竟对阻止政权控制下的核弹计划毫无作为。

评析:该译文将Moon音译为“穆恩”,还有许多参赛译文将其音译为“莫恩”“摩恩”“沐恩”等。Moon是一个“二手名字”(second-hand name),即“原文中来自源语文化之外的名字”。该概念由一位芬兰学者提出,翻译时要遵循“名从主人”的原则,即音译要接近源语的发音。Moon是根据韩语发音转写为罗马字母而来的,不能按照英语发音来译,而应按其韩语发音译为“文”。汉语新闻中的人名一般采用全称,因此应将Moon译为全名“文在寅”。

问题三 参赛译文张冠李戴,造成译文意思不准确。

例:针对韩国在平壤核计划及弹道导弹方案问题上持续一月不断升级的紧张局势,潘基文对韩国总统朴槿惠及其前任总统李明博所追求的强硬路线提出批评,并指出长达十年的保守主义原则对阻止该政权的核计划无济于事。

评析:参赛者将Moon译为“潘基文”,没有弄清Moon究竟指的是谁。前联合国秘书长潘基文的英文名字是Ban Ki-moon,虽然含有moon一词,但moon的首字母是小写的,而题目中Moon的首字母是大写的,说明是姓氏,所以指的并不是潘基文。在翻译非英语国家人名时,译者一定要谨慎处理,多方求证,以免造成误译。

问题四 参赛译文修饰语不当,造成译文意思不准确。

例:就一个月以来因平壤核武器和弹道导弹计划而导致朝鲜半岛的紧张局势不断升级这一情况,韩国现任总统文在寅对朴槿惠及其前任总统李明博对此问题采取的强硬态度提出了批评,文在寅还指出,在韩国延续十年之久的保守派统治在阻止朝鲜研发核武器方面根本无所作为。

评析:参赛者增补了“韩国现任总统”这一修饰语。首先,从时间上来看,原文最初发表于2017年5月9日,而文在寅的总统任期正式开始于2017年5月10日,虽然《卫报》与首尔所在时区不同,但是可以肯定的是,这篇文章发表于文在寅正式成为韩国总统之前。其次,原文在提到文在寅的身份时,从未使用过president的头衔,而是presidential candidate或candidate,即总统候选人。在这一点上,原文作者是相当谨慎的,尽管在5月9日的韩国大选中,随着开票进行,文在寅当选总统已成定局,但在最终计票结果出来之前,在韩国政府官方宣布之前,并不能称文在寅为韩国总统。endprint

问题五 参赛者混淆了任职顺序,造成译文意思不准确。

例:由于朝鲜的核武及导弹计划,近一个月以来朝鲜半岛局势不断激化,文在寅批评朴槿惠与其继任者李明博采取的强硬态度,并指出保守党执政十年,未能终止朝鲜核进程。

评析:参赛者将predecessor译成了“继任者”。Predecessor意为“前任”,而“继任者”对应的英语单词是successor。從表面上看,参赛者弄混了predecessor与successor的意思,但这里还有更深一层的原因,就是参赛者可能缺少相关的背景知识,混淆了朴槿惠与李明博的任职先后顺序。

再来看表示地点的两个专有名词the Korean peninsula与Pyongyang的翻译。参赛译文的问题主要有两方面。

问题一 参赛者没有遵循专有名词翻译的约定俗成原则,造成译文意思不准确。

例:近一个月来,韩国半岛关于平壤核项目和弹道导弹计划的紧张局势持续升级。文在寅批判了朴槿惠以及她的前任李明博所追求的强硬路线。文在寅指出,十年来,保守政策的执行对于停止这个政权的核项目没有起到任何作用。

评析:参赛者将the Korean peninsula译成了“韩国半岛”。The Korean peninsula在历史上有一段时期(即1897~1910年的大韩帝国时期)曾被称为“韩半岛”,1910年韩日合并后,又改回原来的名字“朝鲜半岛”。The Korean peninsula作为东北亚具有重要地缘政治地位的半岛,目前在汉语中的通行译名为“朝鲜半岛”。

问题二 参赛者忽视了专有名词的修辞意义,造成译文意思不准确。

例:朝鲜在平壤发展核武器和部署弹道导弹计划之举使朝鲜半岛紧张情势再次升温,一个月以来,文在寅公开批评朴槿惠及其前任李明博所坚持的对朝强硬政策,他指出,李明博和朴槿惠长达十年的保守派统治对阻止朝鲜发展核项目毫无助益。

评析:参赛者将Pyongyang译成了“在平壤”,将其理解为朝鲜“发展核武器和部署弹道导弹计划之举”的具体地点。Pyongyang在这里并不指具体的地理位置,而是指朝鲜。这种修辞格叫做metonymy (换喻、转喻),即以一种事物代替另一种事物,比如以pen代替文章、书籍,以Washington代替美国。这里的Pyongyang最好意译为“朝鲜”,不过直译为“平壤”也是可以接受的,但不能像例句中那样译为表示具体地点的“在平壤”。

接下来看nuclear and ballistic missile programmes的翻译。参赛译文的问题主要有两方面。

问题一 参赛者混淆概念,造成译文意思不准确。

例:最近一个月以来,平壤核弹道导弹计划使得朝鲜半岛局势不断紧张,韩国现任总统文在寅批评前任总统朴槿惠及其前任李明博对朝核问题采取的强硬路线,后者指出十年来对朝核问题采取保守态度对于阻止朝鲜核计划毫无作用可言。

评析:参赛者将nuclear and ballistic missile programmes译成了“核弹道导弹计划”,将nuclear与ballistic都当成了missile的修饰成分,创造出了“核弹道导弹”这个“新武器”。实际上,从题目原文最后的the regimes nuclear programme可以看出,原文这里是两个部分,即nuclear programme与ballistic missile programme,而不是nuclear ballistic missile programme。从军事角度来看,有核武器(nuclear weapon)、核弹(nuclear bomb)、核导弹(nuclear missile)等说法,但是没有“核弹道导弹”这一说法。

问题二 参赛者漏译,造成译文意思不准确。

例:一个月来,由于平壤的核武器和导弹计划,朝鲜半岛的局势日益紧张。文在寅指责朴槿惠及其前任李明博所采用的强硬路线,指出长达二十年的保守政权并没能阻止朝鲜的核武器计划。

评析:参赛者将nuclear and ballistic missile programmes译成了“核武器和导弹计划”,漏译了ballistic这一修饰限定词,扩大了原文的意义范围。根据不同的性能特点,导弹(missile)有多种分类方法:如按飞行方式可分为弹道导弹(ballistic missile)和巡航导弹(cruise missile);按作战任务可分为战略导弹(strategic missile)和战术导弹(tactical missile);按射程可分为洲际导弹(intercontinental missile)、远程导弹(long-range missile)、中程导弹(medium-range missile)和近程导弹(short-range missile)等。因此,在有修饰词ballistic限定导弹种类的前提下,不能将ballistic missile不加区别地译为“导弹”。

最后来看pointing out的翻译。参赛译文的问题主要体现为误判逻辑主语,造成译文意思不准确。

例:在朝鲜半岛一个月日益紧张的局势下,关于平壤核武器弹道导弹计划,文在寅批判了朴槿惠及其前任总统持续的强硬手段,李明博指出十年的保守派的统治对于阻止政体的核武器计划毫无作用。

评析:参赛者将pointing out的逻辑主语误判为“李明博”。造成该问题的原因有二。第一,参赛者的英语语言知识不够扎实。整句话句子的主语是Moon,谓语是has criticised,而pointing out则是动名词形式的非谓语动词,起补充说明作用,其逻辑主语依然是Moon,而不是距离该动名词最近的Lee Myung-bak。第二,参赛者的背景知识欠缺。朴槿惠与其前任总统李明博是文在寅批评的对象,两人同属保守右翼党派,执政时间将近十年,他们在执政期间的对朝政策是文在寅批评的对象。

获奖译文:一个月以来,朝鲜核武器和弹道导弹计划导致朝鲜半岛的局势日益紧张,对此,文在寅批评了朴槿惠以及前任总统李明博的强硬立场,并指出,这十年来的保守管理并没有阻止朝鲜的核武器计划。(徐丹英)

评析:获奖译文整体质量不错,表达较为流畅,也没有遗漏原文信息,像rising tensions较为完整地译为“局势日益紧张”,而很多参赛译文都漏译了rising。可改进之处有:rule译为“管理”不太妥帖;had done nothing译为“并没有”批评语气轻了一些。“管理”的宾语大至国家、企业,小至个人事务、情绪,但是题目原文中强调的是韩国政府的对外政策和对朝鲜的路线方针,用“管理”一词不太恰当,有的参赛译文将其译为“治理”同样不恰当。还有的参赛译文将其译为“统治”,“统治”一般指个人或政权运用权力以支配其领土及个人的行为,是建立在外在强制力量基础上的控制方式,如colonial rule (殖民统治)、military rule (军政府统治),因此也是不准确的。

把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。

参考译文:一个月以来,朝鲜半岛局势因朝鲜的核武与弹道导弹计划而日趋紧张,文在寅就此批评朴槿惠及其前任总统李明博奉行的强硬路线,指出保守派执政十年来对遏制朝核计划毫无作为。(陈昕)

评析:Had done nothing译为“毫无作为”批评语气更重一些;a decade of conservative rule是指李明博、朴槿惠两任总统同属保守右翼党派,执政时间总共将近十年,因此译为“保守派执政十年来”,语义更为准确。endprint

猜你喜欢
李明博前任参赛者
韩国:李明博上诉后被多判了两年
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
The “Ex” Factor
韩国法院冻结李明博财产
《前任3:再见前任》举办发布会
爱情里“前任”的影响力