张晓玲
【摘要】信息化高速发展,传统的教学模式已经不能满足当前的教学要求,新的教学模式翻转课堂的兴起为教学改革提供了条件和新的思路,本文试图探讨翻转课堂教学模式在俄语专业翻译教学中的应用,寻找以学生为中心的新型的教学模式和方法,提高学生的学习兴趣和学习积极性,以取得更好的学习效果。
【关键词】翻转课堂 翻译教学 知识内化
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)40-0080-02
随着“一带一路”对外经济战略的实施与发展,对应用型俄语翻译人才的需求不断增加。应用型外语人才要求具备听、说、读、写、译的基本语言能力;有较强的实践运用能力;有创新意识,敢于发现问题,提出个人见解;具有良好的心理素质、合作意识及学习能力。(朱英丽,2012)但是传统教学模式培养出来的外语人才大多并不能满足社会对翻译人才的需求,运用现代教育理念和信息技术手段,变革教学目标、教学方法是新形势下面临的新任务。而近几年翻转课堂教学模式的兴起为翻译课程的改革提供了一种新思路新方法,将翻转课堂应用于俄语翻译教学中,有利于形成以学生为主体,教师为主导的新的教学方法,培养出符合社会需要的应用型的俄语翻译人才。
一、翻转课堂教学模式
“翻转课堂”(Flipped Classroom)是指在信息化环境下,上课前学生通过观看课程教师提供的视频、音频等学习资源进行自学,在课堂上通过师生交流与合作、生生交流合作等完成作业答疑、进行互动交流等活动的一种新型的教学模式。它将传统的“课堂教授,课后作业”的授课方式翻转过来,真正实现了“以学生为中心”的教学理念,并能够根据学生的水平特点进行因材施教。“翻转课堂”还颠倒了师生的角色,学生从被动学习变为主动学习,成为课堂的主体,而教师则成为课堂的组织者和引导者。“翻转课堂”教学模式不仅能够很好地完成教学任务,能够提高学生学习的积极性和主动性,还有利于学生个性化的发展,有利于提高学生的自学能力和合作精神。
二、俄语翻译课程现状
1.翻译课课时严重不足
俄语专业翻译课一般在大三开设,共两学期,每学期32学时,一般上学期教授汉译俄,下学期教授俄译汉的翻译知识,包含应用文语体,新闻政论语体等语体下十几个主题文章的译例讲解和翻译练习以及每节课不同翻译方法与翻译技巧的讲解,内容多,课时严重不足。为了完成教学任务上课时教师大部分时间用来向学生传授翻译方法和翻译技巧等翻译知识,不能留给学生充足的时间来进行实践训练,导致学生掌握了很多的翻译理论知识,却不能很好地应用于实践中。并且学生在课上不断接受新知识,却没有时间消化吸收,也没有足够的时间进行翻译实践,因而并不能很好地完成知识内化,真正提高学生的翻译水平。
2.授课方法传统单调
很多教授翻译课的教师受传统翻译教学模式的影响,在教学过程中通常注重翻译理论和翻译技巧的讲授,将大量的理论知识教授给学生,学生只是被动地接受新知识,而实践机会较少,束缚了学生的创新能力,不利于学生翻译水平的提高。学生上课被动地接受知识,不能积极主动地参与到课堂活动中,影响了学生学习的积极性和主动性,并且教师上课讲,学生课下练习的模式不利于提高学生翻译学习和进行翻译练习的积极性,练习中遇到问题不能及时解决,降低了学生对翻译课程的兴趣。
由此可见,翻译课程课时少,知识点多,教师多注重翻译知识的讲解,学生被动接受,且实践机会少,课堂效果不佳,传统的教学模式亟需改变。将翻转课堂模式应用于俄语专业翻译课程,创造以学生为主体,教师为主导的新型教学模式,提高学生学习的自觉性,积极性和主动性,让学生能够真正掌握需要的翻译方法和技巧,并熟练应用于实践中,是翻译课程中需要解决的问题。
三、翻转课堂在翻译课程中的应用
将翻转课堂应用于俄语专业翻译课程不能简单的认为只是将学生课上学习转为课下看视频自学,而应当是真正实现课堂上以学生为中心的教学模式,提高学生学习的积极性和主动性。根据俄语专业翻译课程的特点将俄语专业翻译翻转课堂分为三个实施阶段:
1.课前自学阶段
该阶段首先是由教师根据每节课的知识点及重点难点制作视频、音频或文字,也可以利用网络上已有的视频资源,将课程的内容浓缩成十几分钟,学生在课前进行自学。这样语言水平参差不齐的同学可以根据视频资源有针对性地进行自学,已经掌握的知识可以快进,而没有掌握的知识则可以多看几遍,直到掌握为止。以《俄汉汉俄翻译教程》中外贸信函的译法为例,在视频中可以结合教材所给译例提出外贸信函翻译过程中需要注意的问题,固定格式和套语的使用,以及外贸术语的翻译。翻译技巧方面则需根据所给例句掌握被动结构的译法。并给学生提供课后题及相关翻译技巧的句子进行练习,以考查学生的掌握程度。在自学阶段,教师还可以建立在线交流群,与学生进行讨论,解决学生自学过程中遇到的问题。这样一来,将学生获取知识的过程转移到课前进行,一方面有利于提高学生学习的自觉性和主动性,另一方面,学生根据自己掌握的情况观看视频,能够更好地掌握相关的知识,提高学习效果。
2.课上知识内化阶段
课堂上知识内化的前提是学生在课下进行了很好地自学,对重点难点知识点等很好地进行掌握,并提出自己的问题。在课堂上教师首先针对学生在自学阶段提出的共性问题或教学内容的重点难点予以解答,这部分大约占用课堂三分之一的时间。学生在已经掌握知识并解决理论疑问的基础上再进行翻译实践练习。在外贸信函的翻译中,教师可以选取教材中课后的翻译练习,让学生练习翻译信函中固定格式和套语的翻译,以及专业术语的翻译。根据班级学生的水平等方面创建翻译小组,组内成员可以对译文进行讨论,将理论知识应用于实践中,最终确定一份高质量的译文。在这个过程中,教师要仔细观察,必要时给予指导。翻译完成后,要鼓励学生分享翻译成果,再次巩固对翻译技巧的掌握。通过小组讨论,能够真正实现以学生为中心,提高学生学习的兴趣和积极性,活跃课堂氛围,同时学生能够更好地完成知识内化。
3.课后知识巩固阶段
该阶段是学生用来进行实践练习及思考巩固的阶段,课堂上完成知识内化之后,教师应针对学生掌握的水平布置相应的任务,巩固所学的知识。通过课后练习,学生可以对课前和课上所掌握的翻译技巧和理论进行总结和梳理,仍旧存疑的地方可以通过线上或线下与同学或教师讨论解决。
在课后教学环节中,评价体系是其中的重要一环。对于学生知识掌握程度的评价不能仅仅依靠译文的质量来进行,翻转课堂的评价还应考虑到平时学生的课前自学情况及课堂表现,结合最终的译文对学生的学习情况进行综合测评。
四、结语
翻转课堂教学模式为现阶段教学改革探索提供了新的途径,本文是将翻转课堂引入俄语专业翻译课程的一次尝试,通过教学实践来探索俄语专业翻译课堂中翻转课堂体系的构建,进而提升俄语翻译课程的教学质量。从而提高学生学习的积极性和主动性,提高学生的翻译水平和实践能力。但是翻转课堂的实施还面临着许多条件和要求,翻转课堂在大学俄语专业翻译课程中的具体应用有待进一步的探索。
参考文献:
[1]何克抗.2014.从翻转课堂的本质看翻转课堂在我国未来的发展[J].电化教育研究(7)
[2]朱丽英.2012.应用型外语人才培养与俄语翻译课程改革探析[J].科教文汇(10)
[3]李超.2016.高校翻译教学中应用翻转课堂教学的理性思考[J].湖北函授大学学报(10)
[4]驻智庭.2015.翻转课堂国内应用实践与反思[J].电化教育研究(6)
[5]崔艷辉.2014.翻转课堂在大学英语教学中的应用[J].电化教育研究(11)
[6]张建强.2015.基于翻转课堂的高校俄语教学改革研究[J].黑河学刊(6)endprint