对国际贸易英语的语用特点与翻译探讨

2017-11-14 10:57王鹏飞
西部论丛 2017年4期
关键词:翻译

王鹏飞

摘 要:随着经济全球化的发展,国际贸易英语在经济贸易中的地位日渐突出。但国际贸易英语与普通英语相比,在文体风格、词汇含义和语体特点等方面都有着一定的区别,并且普通的英语的翻译方式也不适用于国际贸易英语的英语翻译理论。鉴于此,本文主要对国际贸易英语的语言用语特点和翻译方式进行探讨。

关键词:国际贸易英语 语用特点 翻译

前 言

国际贸易英语属于对外贸易英语范畴,包括外贸英语函电、口语和外贸单证英语等,而在实际应用时,主要是用在交流谈判、解答电话、客户洽谈、合同签订等商务英语中。而英语作为一种至关重要的外贸交流手段,要想提高其使用的效果,必须提高对这种英语语用特点的重视,依据其特点进行合理性的翻译。

一、对国际贸易英语的语用特点

国际贸易英语与普通英语存在一定的共性,但也存在很多的不同,其用语更加规范标准规范,严谨简介,并且要重视用词的精准性,主要是使用在商业信件、商业合同已经产品使用说明等方面,也是使用在跨国经济贸易行为中专用英语。具体来说,其特点表向在以下几方面:

(一)标准化

国际贸易中,贸易双方在谈判交流时承担的义务,会在一定程度上影响到商品交易的价格。并其在长期的国际贸易中,部分同价格有关的贸易条件与价格之间存在一定的联系,逐渐形成多种不同的报价模式。并且每种不同的模式,都会规定贸易买卖双方在贸易活动中应承担的义务和贸易条件。在对其相关的内容进行解释和表达时,都会使用一定的专业性术语,这种术语就是国际贸易英语,不仅符合国际贸易发展的使用要求,而且还是进行国际贸易交流、判依等活动的据和标准。另外,在实际应用过程中,很多用语是以简化的形式出现的,比如“到岸价”简化为CIF、“离岸价”简化为FOB、“提单”简称B/L、“订舱单”简称S/O、“信用证”简称L/C、“电汇”简称T/T[1]。

(二)模块化

国际贸易英语在使用中还具有模块化的特征,以外贸信函为例,其内容就已经实现了国际贸易的模块化,在进行外贸信函制定时,每封信函会按照其功能形成不同的内容模块,比如,询盘信通常是由联系方式及来源、进货标准提出与询盘、期待回复,这三个模块内容构成。与外贸文件相比,后者的标准化和规范化程度会更高,很多外贸文件不仅在内容方面固定,而且在格式方面也呈现统一形式,以外贸合同为例,这种合同通常可以分为抬头与合同正文这两部分。其中,合同的正文将产会涉及到商品条款(Commodity)、包装(Packing)、装运期(Time of Shipment)、装运港(Port of Shipment)、目的港(Port of Destination)、外贸单证(Documents)、保险条款(Insurance)、付款方式(Payment Terms)、装运通知(Shipping Advice)、運输条款(Shipment)、索赔条款(Claim)、和其它(Other)等专用国际贸易英语词汇,在进行国际贸易交流中,专用英语词语的使用,可以保证英语翻译的准确性,提高翻译的效果,有助于避免在后期产生不必要的交流矛盾。

(三)套路化

在参加国际展会和拜访对外新老客户时,为了保障交谈的效果,减少交流障碍,通常都会使用套路化的英语交流模式,这样可以有效的保证交流的效果。在国际贸易英语应用中,为了确保双方交流的准确性,通常都会使用这种套路化,可以帮助交流双方快速了解对方谈话内容。

(四)客观化

国际贸易英语的语言客观化,主要是指代表客观事物的英语英语,在排除人为因素的主观干扰后,展现出来的事物的原本状态与规律。国际贸易英语与普通类型的英语不同,在使用时需要保持其高度的准确性,因此,具有很强的客观化特定,而其在交流中的客观化主要表现在三个方面:首先,英语句子主语部分叙述的客观化。在英语语言中,主语是句子意义表达的起点,对整个句子意义走向有着决定性的作用,并且在国际贸易英语交流中,通常会大量使用以客观“物”为主语的句子,尽量避免将“人”为主语,这样可以降低交流用语中的主观色彩和情感,有效的将客观事物的含义表现出来,比如“The quality of this article cannot qualify for first-class”,即这批商品的质量不够一等品,通常不会使用“The shipment has arrived in good condition”,即运到之货情况良好,对描述的内容进行表示;其次,理由的客观化。在进行国际贸易交流中,确定任何一项内容必须具有充分的理由支持,并以客观实际的形式表现出来;最后,数字、表格化。大量运用表格和数字,这样有助于避免语言表达的模糊性,提高外贸交流信息的准确、客观性。

二、国际贸易英语的翻译策略

在使用国际贸易英语进行翻译时,为保障不同文件、交流用语的翻译效率,应选着适合的翻译方式。第一,直译法,直接即根据英语原文件中表达的内容进行翻译;第二,意译法,在不曲解原文涵义的前提下,通过对原文的词汇进行转变和句式结构改变,以符合译文的方式表达出来;第三,增译法,为了提高翻译后的阅读效果,在不改变语句原本涵义的情况下,结合中文或者是英文的表达习惯、思维方式,适当的添加部分词汇或者是短语,确保有效传达原文涵义的同时,提高涵义表达的可理解性;第四,省译法,按照汉语和英语两种不同语言中各自的表述习惯,删除其中不符合属于自身译文语言思维的习惯性词汇、短句用语,以及表述方式,这样可以减轻译文的累赘性;第五,分译法,这种方式在使用时,需对原文句子进行拆分,再按照拆分的若干部分进行逐个翻译,这中方式可以简化语言内容,提高语言表达的清晰性[2]。

结 论

总而言之,在经济全球化的背景下,国际贸易英语受到各个行业的广泛关注,并且已经成为经济贸易活动中不可缺少的重点工作。这就需要还国际贸易英语翻译者重视翻译的效果,掌握国际贸易英语的语用特点,并以此为依据,对商务经济活动中的相关英语内容进行准确的翻译,确保翻译的正确性与完整性。

参考文献:

[1] 胡玉凤.商务英语翻译的语言特点研究——评《商务英语翻译》[J].新闻与写作,2016,(12):10.

[2] 王宇怀.合同英语的语言特点及翻译对策[J].考试周刊,2016,(68):83.

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论