崔益文+刘敏
内容摘要:格律诗是唐朝之后出现的诗歌,具体可分为律诗和绝句。它不仅出现在不同的诗歌集中,在小说中也有涉及。作为一个诗化小说,《红楼梦》中有很多格律诗,它们在三个全译本中都有全面地展现,分别是杨译本、霍译本、邦译本。在这篇文章中,通过探讨不同译本中的格律诗,可以对词汇特征有更深程度的了解。此外,文中的数据将通过Antconc3.2.1,Hyconc3.9.6进行检索和分析,研究表明,三译者在翻译格律诗时既会有共同之处,也会采取不同的翻译策略。
關键词:《红楼梦》 翻译 格律诗 词汇特征
《红楼梦》作为国学研究经典,时至今日依然在世界各地拥有诸多拥簇者和研究热潮,也涌现出很多语种的节选本和全译本。其中,有三个较为人知的全译本,分别是杨宪益、戴乃迭(Yang Xianyi & Gladys Yang)的A Dream of Red Mansions,大卫·霍克斯、约翰·闵德福(David Hawks & John Minfod)的The Story of the Stone和布拉姆维尔·西顿·邦斯尔(Bramwell Seaton Bonsall)的The Red Chamber Dream。同样,它也被学界普遍认为是一部“诗化”的小说,书中涉及到律诗、绝句、排句、词、对联、赋、灯谜、曲、歌行等各种不同类型的诗词,分别穿插于小说的各个章节,对小说情节的推进、主题的升华、人物的塑造都起到了不可或缺的作用,对其中诗歌的翻译,以及三个译本的对比也分析也逐渐引起学者们的注意,相关的研究层出不穷。
一.语料介绍
《红楼梦》中由于诗词的体裁和长度各异,难以一概而论,因此笔者主要选取其中的格律诗(其中绝句57首,律诗43首,排律1首,共101首)及三个全译本为考察语料,数量较多,格式规整,又将全书中促进情节推进的大部分的重要诗会和代表诗目,如菊花诗、海棠诗、咏菊诗、判词、大观园题咏、怀古绝句等都囊括在内,具有一定的科学性和严谨性,同时便于与译诗进行对比分析,从而发现其中的规律和各自的翻译倾向。出于统计的方便,将全部格律诗分为两组,第一组组诗内所有诗歌行数相当,第二组组诗内诗歌行数有所差别,具体如表所示:
这里需要注意的是咏月诗除第四十八回香菱所作三首诗外,也将第一回贾雨村所作中秋对月、中秋对月绝句纳入统计。而纳入第二组的海棠诗除第三十七回探春、宝钗、宝玉、黛玉、湘云所作六首之外,也将第九十四回宝玉、贾环、贾兰所作三首宴海棠赏花诗计算在内。其他类诗歌依次包括青埂峰偈、作者题绝、癞头和尚嘲甄士隐、警幻仙姑歌辞、青埂峰顽石诗、题宝玉续庄子文后、癞头和尚模样、跛足道人模样、赞黛玉诗、芦雪庵争联即景诗、真真国女子诗、贾兰五言绝句、贾环五言律诗、紫菱洲歌、薛蝌有感词、一百二十回末诗。
二.文献综述
格律诗也称为近体诗,作为唐以后新兴产生的诗体,对于句数、节奏、押韵、对仗、平仄等方面都有严格要求(施向东,2001:8)。根据每首句数的不同,可分为律诗(8句一首),绝句(4句一首)和排律(10句以上,必须是偶数句)。从字数上看,格律诗有四言、五言、七言诗。因唐代之后,四言诗极为少见,一般只做五言、七言之分(王力,2000:20)。在本文中,排律共有70句,律诗和绝句都分别有五言和七言之分。101首中文诗以及对应的三个译本共同构成本文的语料。
涉及到词汇特征与语料库相结合的研究,其作为一个新兴研究途径在国外有较多应用,如(Pustejovsky&Bergler993;Stubbs2001;Chen& Ge 2007;Wu&Witten&Franken 2010等)。以“语料库”和“词汇特征”为主题词进行CSSCI期刊检索,共有22条检索结果。从07年到16年,均有相关论文的出现,由以16年最为突出,共有5篇论文。可以发现,在这些结果中,只有一篇是基于文学文本的研究(王青, 秦洪武,2011:123-127),其余均是对实用文本(演讲、法律、科技期刊、新闻、商务话语、外交话语、旅游文本)的具体研究。不难看出,基于语料库的词汇特征研究在文学文本方面相对较少,丞待更多文本的加入和更加系统的考察。
三.《红楼梦》译诗词汇特征考察
词汇特征作为文体特征中的重要一环,对于任何体裁的文本分析都必不可缺。《红楼梦》格律诗作为本文的研究对象,对于其中词汇特征的把握能够使读者从基本上对各位译者的翻译风格有所了解。而基于语料库的研究方法作为语料库研究方法中较为广泛的范式,在文章中也会有最大程度地体现。在接下来的一些章节里,会有关于高频词、实词和叠词的展现和分析。
1.BE动词
通过使用Antconc和Treetagger,可在对文章标注的基础上对译本中的BE动词形式进行考察,可对三个译本的词汇特征进行更加深入的探讨。在对文章进行标注后,可发现6种不同的BE动词形式,分别是VB,VBD,VBG,VBN,VBP和VBZ。它们在译本中对应的数目如表所示:
首先,我们可以看出,邦译本中型符最多,杨译本最少。说明邦译本采用更多地词汇来翻译诗句,这点在构建语料时诗歌的综合长度也可以看出。在类符型符比方面,霍译本最高,邦译本最低。尤其是邦译本,类符数比霍译本少,但型符数是霍译本的1.29倍。这也在一定程度上表明邦译本在总词数增加的同时并没有增加词汇的种类,文中词汇重复率较高,词汇丰富性有待提高;
其次,三译本中“is”形式均占比较高,尤其是邦译本,分别为杨译本和霍译本的2.4倍和3.6倍。这一方面显示出文章中现在形式语体的高度使用,另一方面也印证了邦译本中第三人称单数形式较其他两译本数目之多。此外,霍译本较杨译本来讲过去形式(was, were)使用稍多,而现在形式使用稍少(am, is, are),较杨译本更加关注过去的动作和行为。总体来讲,1.三译本现在时态使用占数量上优势,三译本分别占比77.12%,62.16%,71.57%。2三译者习惯使用一般时态(一般现在时和一般过去时),分词(现在分词和过去分词)出现频率较低。三译本诗句中正在进行或存续状态的动作较少,习惯性、经常性的动作较多。endprint
2.叠词
叠词,这里也指重叠,是一种常见的修辞手法,陈望道将其描述为“把同一的字接二连三地用在一起”“紧相连接且意义也相等”(2008:137)。在本文中是指重复的字组成的词,其中“AA”形式如“两两出婵娟”中的“两两”,“ANA”形式如“此系身前身后事”中的“身前身后”,还有一点需要注意的是原诗中偶尔会出现“AABCC”这样的形式,如“秋光叠叠复重重”这样的诗句,在文章中则视作两个“AA”形式,以方便统计与分析。
Hyconc拥有搜索各种重叠形式的功能,包括AA,AABB,ANA等形式。通过Hyconc3.9.6檢索,发现49种AA形式和5种ANA形式。
在对诗句中的重叠形式进行查看后,可发现文章中会出现“眼空蓄泪泪空垂”,“白梅懒赋赋红梅”中虽然有两个重叠的字在一起,但却不是叠词的情况,因此在本文中不予考虑。
当诗句译成中文后,译者则用不同的形式对原诗中的叠词进行再现,具体如表所示:
1.头韵
盈盈烛泪因谁泣(题帕绝句一 杨译本)
The candle sheds slow tears for whom?
2.重复
煎心日日复年年(七言律诗 宝钗 霍译本)
And year by year my heart consumes away
秋光叠叠复重重(菊影 枕霞旧友 邦译本)
Autumn brilliance, layer upon layer and fold upon fold
江南江北春灿烂(咏红梅花·得“梅”字 李纹 邦译本)
On the North of the great river, on the South of the great river, the bright lustre of Springtime
3.adj(adv), adj并列, adv+adj
冷吟不尽兴悠悠(访菊 怡红公子 霍译本)
An autumn song with unsubdued elation
秋光叠叠复重重(菊影 枕霞旧友 杨译本)
The teeming, diverse shades of autumn splendour
秋光叠叠复重重(菊影 枕霞旧友 邦译本)
Filtered in patches variously bright
4.连词
and, both...and, or, neither...nor
5.限定词
Both, all, each/bach, every
6.拟声词
喃喃负手扣东篱(问菊 霍译本 )
I come with murmured questions to your gate
7.其他
焦首朝朝还暮暮(七言律师 宝钗 邦译本)
With a scorched head mornings turn to be evenings
8.无
默默花愁为我嗔(春夜即事 宝玉 杨译本)
The blossoms fall as if reproaching me
9.V-ing形式
经统计后,可发现以上9种状况在各译本中的分布情况分别是(表4):
从上述表格中,我们可以得到很多信息。第一点:adj和adv是三位译者再现原文的重叠形式的主要形式;第二点:三个译本通过连词、限定词、拟声词、V-ing形式实现再现的数目相差不多,且都不是主要的实现形式;第三点:在重复、无、其他这三种表现形式上,三位译者的数目相差较多。在使用重复形式进行再现时,由于重叠形式与重复有相似之处,因此邦译本最多使用与原文相似的形式进行传达;在运用“其他”形式(如the days are again years)进行传达时,邦译本占比较多,超过本译本的其他形式数目以及其他两个译本“其他”类表达的数目;当然出于对译本的综合考量,并不是所有叠词形式都会在译本中进行再现。霍克斯有17处未予译出,而邦译本最少,只有4处未予译出,结合邦译本中“其他”类表达较多,头韵和拟声词形式较少的情况,说明其在翻译叠字时,尽管翻译充分性较高,但与其他两译本相比对音韵的传达却有所欠缺。
四.结论
总的来说,通过使用语料库和语料库软件,论文展示了一些原文本和三个译本的文体特征,发现杨译本和霍译本分别对于BE动词和叠词进行追求时的相异点和共通之处。在BE动词方面,与其型符相似,邦译本BE动词数量比其他两译本文本多,三译本现在时态占比较大,文中习惯性动作居多,动态行为较少。从实词角度来讲,词汇跨度较小,三译本中共有的词汇也在一定程度上再现了原文的意象。在对叠词进行传达时,adj(adv)形式是三译者均大量采用的方式;总的来讲,霍译本表达的充分性最低,邦译本最高,但其对音韵方面的呈现还有所欠缺。
参考文献
[1]Chen Q, Ge G C. A corpus-based lexical study on frequency and distribution of Coxheads AWL word families in medical research articles (RAs) [J]. English for Specific Purposes, 2007, 26(4):502-514.
[2]陈望道.修辞学非凡[M].上海:复旦大学出版社, 2008.
[3]高雷.《红楼梦》诗词英译经典. 世界图书出版公司,2011.
[4]王力.诗词格律[M].北京:中华书局, 2000.
[5]王青,秦洪武.基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究[J].外语学刊, 2011(1):123-127.
[6]Pustejovsky J, Bergler S.Lexical semantic techniques for corpus analysis[M]. MIT Press, 1993.
[7]施向东.诗词格律初阶[M].天津:天津大学出版社, 2001.
[8]Stubbs M. Words and phrases :corpus studies of lexical semantics[J]. Nature, 2001,71(4):90-92.
[9]Wu S, Witten I H, Franken M. Utilizing lexical data from a Web-derived corpus to expand productive collocation knowledge[J]. Recall, 2010, 22(1):83-102.endprint