by Robert Frost
翻译:江枫
撰稿:小狐
My November Guest
by Robert Frost
翻译:江枫
撰稿:小狐
我的十一月来客
你是否觉得秋天是和诗人最相配的季节?他们都如此忧郁敏感,就和秋天那萧瑟的景光一样。但其实,或许在诗人们感情丰沛的内心,看似会引人发愁的景色却是十分可爱的!
My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the1)bare [beə] adj. 光秃秃的,荒凉的bare, the2)withered ['wɪðəd] adj. 枯萎的,凋谢的withered tree;
She walks the3)sodden ['sɒdn] adj. 浸透的sodden4)pasture ['pɑːstʃə] n. 牧场pasture5)lane [leɪn] n. 小路lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am6)fain [feɪn] adj. 乐意的,欣然的fain to list注注:list在此处为listen(听)的古体字,此用法多见于诗歌中。:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple7)worsted ['wʊstɪd] n. 毛线,绒线worsted gray
Is silver now with8)clinging ['klɪŋɪŋ] adj. 有黏性的,紧贴着的clinging9)mist [mɪst] n. 薄雾mist.
The10)desolate ['desələt] adj. 孤独的,凄凉的desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And11)vex [veks] v. 使苦恼,使恼火vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were12)vain [veɪn] adj. 徒劳的,无益的vain to tell her so,
And they are better for her praise.
参考译文
我的忧愁和我同在这里时,
认为这些秋雨连绵的日子
是一年四季最美丽的时日;
她爱那些光秃秃的枯树枝,
她常漫步在浸水的湿草地。
她的愉快不容我稍事歇息。
她喋喋不休,我不得不听:
她高兴那些鸟儿都已离去,
她高兴她朴素的灰色毛衣
沾满雾气,晶亮有如白银。
那一棵棵寂寞荒凉的树木,
阴沉的天空,褪色的大地,
她看得真切、美好的景物,
以为我缺乏眼力熟视无睹,
总缠着问我由于什么道理。
并不是昨天我才开始懂得
喜爱这些白雪降临之前的
贫瘠而又荒凉的11月景色,
可是我又何必告诉她这个,
经她赞美的景色毕竟更美。
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874~1963),二十世纪最受欢迎的美国诗人之一,曾四次获得普利策奖,被称为“美国文学中的桂冠诗人”。他的诗歌受到十九世纪诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)和勃朗宁夫人(Elizabeth Barrett Browning)的影响,采用传统的形式来表达新的内容,语言平实,感情质朴,寓情于景,因此备受读者喜爱。其代表作有:《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》与《林间空地》等。
本诗分为四个诗节,每个诗节由五个诗行组成,尾韵分别为abaab、cdccd、aeaae和fgffg,因此读起来朗朗上口。建议大家配合朗读欣赏整首诗,体会诗中的韵律之美。
诗的第一行就用拟人的手法说明了诗人的“十一月来客”便是与其形影相随的“忧愁(sorrow)”,而他们一起欣赏秋日的美景,因而“忧愁”与“欢乐(pleasure)”相依相存。接着“忧愁”化身为一位活泼的女伴“她(she)”,叽叽喳喳地伴随着诗人漫步于林间,为每一点微小的自然变化而万分开心,为诗人的沉默少语而抱怨连连。而最后一节诗则可见诗人的幽默,原来他并非不懂情趣,而是期待女伴的赞赏为美景更添情致。全诗结构完整而均衡,生活与自然气息浓厚,既赞美了秋日的荒凉之美,表达了作者的喜爱之情,又体现了欢乐与忧愁相依的哲思,总体基调是积极而愉悦的。
名师考点小结
1. pleasure在作“愉快”解时是不可数名词;而在表示“愉快的事”时则是可数名词。
拓展:
1) 常用短语和句子:with pleasure 十分乐意;It’s a pleasure. 不客气。
2) please(v. 使满意或愉快)。
It’s difficult to please everyone. 让每个人都高兴是很难的。
3) pleased(adj. 满意的,高兴的),一般作表语,有时也可作定语。
He is pleased with what I said. 他对我说的话感到满意。
4) pleasant(adj. 令人高兴的,令人愉快的),修饰事物,不能修饰人。
He spent a pleasant evening. 他度过了一个愉快的夜晚。
2. let sb. do sth.意为“让某人做某事”。“let”作谓语,“ sb.”是宾语,“do sth.”是省略了“to”的动词不定式作宾语补足语。当谓语动词是let/have/make/see/hear等词的时候,作宾语补足语的不定式要省略“to”。例如:
My mother wouldn’t let me go to the cinema. 我妈妈不会让我去看电影的。She made me cry. 她把我弄哭了。