Bride Wars

2017-11-10 08:25翻译amp撰稿小火田
疯狂英语·初中天地 2017年11期
关键词:差劲爱玛词组

翻译amp;撰稿:小火田

Bride Wars

结婚大作战

翻译amp;撰稿:小火田

学习提示:本期“影视部落”所节选的三个小片段基本是两位主角的对白,语言简单,语速适中。 其中Scene B是两位主角矛盾升级的片段,情感饱满,同学们可以试着体会这种情感上的变化,并尝试模仿学习其中的语音语调,培养自己的英语语感。

居住在曼哈顿的丽芙(Liv)和爱玛(Emma)是一对情同手足、从小一起长大的好闺蜜。在她们的童年记忆里,两人在第五大道的假日大酒店共同目睹了一场梦幻婚礼,从此,在那里举行婚礼的梦想便在她们各自的心中深深地扎下了根。一眨眼二十多年过去,丽芙成为了一名小有成就的律师,而爱玛则在一所学校里任教,两人也都收获了美满的爱情。

婚期在即,两个女孩为了婚礼奔波劳碌,并相约要担任对方的伴娘。两人都以假日大酒店为婚礼的举办地,并且还请了同一个司仪。但在机缘巧合下,两人的婚期竟撞在了同一天。这就意味着,有一方必须要做出让步。

为了童年的梦想,丽芙和爱玛互不相让,由此也展开了一场激烈且妙趣横生的新娘大作战。

Scene A

丽芙和爱玛是从小一块儿长大的好闺蜜,她们彼此了解、彼此关心,俩人的感情早已好得不分你我了。

Liv: See? I told you those jeans would look great on you.

Emma: They aren’t too tight?

Liv: No, no. Not at all. But this,I mean, Emma, yellow, not your color. Okay?1seriously ['sɪərɪəslɪ] adv. 说真的)Seriously.Oh, but you know what? Try this. Because, you know what?Keep it. It never hung right on me anyway.

丽芙:看到没?我就说你穿上这牛仔裤会很好看。

爱玛:不会太紧吗?

丽芙:不,不。完全不会。但是这个,我想说,爱玛,黄色不适合你。明白吗?说真的。噢,不过你知道吗?试试这件吧。因为,你知道吗?给你吧,我怎么穿都觉得不合适。

词组加油站

…looks great on… ……穿上……很好看

Emma: Of course it doesn’t hang right on you. It’s...my size, and it’s new. This is the Dolce blouse I told you about last week. Liv, I can’t...

Liv: Hey, hey. I…it was on sale. I practically made money on it.

Emma: Liv, it’s too much.

Liv: Emma, Emma. Emma, just say thank you. Just…

Emma: Thank you. It’s beautiful. I love it.

Liv: Good.

爱玛:你穿它当然不合适。这是……我的尺码,而且还是新的。这是我上周跟你提过的杜嘉班纳上衣啊。丽芙,我不能……

丽芙:嘿,嘿。我……这是打折时买的。我这完全是赚了啊。

爱玛:丽芙,这太贵重了。

丽芙:爱玛,爱玛。爱玛,只要说声谢谢。只要……

爱玛:谢谢你。它很漂亮。我很喜欢。

丽芙:很好。

词组加油站

be on sale 大甩卖

make money 赚钱

校园中心区景观 :图书馆是主校区景观双轴的交叉点,与其周边空间所构成的空间序列,形成了校园中心区景观,图书馆既是校园的建筑中心,又是校园景观的核心,校园形象景观的重点内容。

名师考点小结

too much意为“太多”,中心词是much,用法与much相同,用于修饰不可数名词。例如:

We both have too much work to do.

我们俩都有很多工作要做。

She spent too much money on clothes.

她花太多钱买衣服了。

另外,too much还可作名词性短语,用作宾语;或者作副词性短语,在句中用作状语,修饰动词。例如:

You’ve given me too much.

你给我的太多了。

I have too much to do every day, so I’m very busy.

我每天都有很多事情要做,所以我很忙。

He talked too much at the meeting.

他在会议上讲得太多了。

Don’t eat too much.

不要吃太多。

Scene B

丽芙和爱玛的婚期因为各种原因撞在了同一天,可是她们谁都不愿意更改自己的婚期,于是矛盾愈演愈烈,闺蜜间的感情出现了危机。

Liv: Emma? You sent out your savethe-dates?

Emma: Yeah, I did, actually. Uh…surprised?Liv: So one of us...is not moving her date?

Emma: Well, you amaze me, Liv. You really do. You, you never ask me what I want. You just2)figure ['fɪgə] v. 认为,想figure you know best,end of story. “Emma, wear this. Emma,say that.” Well, Emma’s pretty tired of it.Liv: Okay, okay. First of all, Daniel bought that ring in December, okay? So3)officially [ə'fɪʃəlɪ] adv. 正式地of ficially,I was first.

Emma: Over,4)pathetic [pə'θetɪk] adj. 差劲的,悲哀的pathetic. Pathetic!

Liv: Second, people always make you do things you don’t wanna do. Emma, it’s like you don’t have a5)spine [spaɪn] n. 脊柱spine. Oh, wait.That’s right. You don’t have a spine.

丽芙:爱玛?你已经发出日期通知帖了?

爱玛:是啊,我确实发了。嗯……很吃惊吧?

丽芙:那么我们中的某个人……是不打算改日子了?

爱玛:嗯,你可真让我吃惊,丽芙。真的。你,你从不问我想要什么。你总以为自己的想法是对的,向来如此。“爱玛,穿这件。爱玛,要那样说。”嗯,爱玛已经受够了。

丽芙:好了,够了。首先,丹尼尔在12月就买戒指了,好吗?所以严格来说,我在先。

爱玛:行了,差劲啊。真差劲!

丽芙:第二,人们总会让你做你并不想做的事情。爱玛,这就好像你是个软骨头。噢,等等。没错,你就是个软骨头。

词组加油站

save-the-date 日期预约卡

end of story(非正式)就是这个样子

名师考点小结

send out意为“放出,发送”。例如:

The sun sends out light and warmth.

太阳发出了光和热。

She sent out over four hundred invitations.

她发出了400多份请柬。

拓展:send up意为“提出,呈递”,也有“使向上,使上升”的意思。例如:

His application has been sent up for approval.

他的申请已经被提交审批了。

Many countries have sent up man-made satellites to circle the Earth.

许多国家发射了人造卫星围绕地球飞行。

Scene C

影片结尾,丽芙和爱玛终于明白了她们之间的情谊才是最宝贵、最难以割舍的,原来彼此才是那个一直站在自己身旁的人。

Liv: Emma, you’re my best friend. Oh, this fighting is so6)dumb.

Emma: I’m so sorry about everything.

Liv: I’m sorry...too. I’m so sorry. Will you stand up there with me?

Emma: Where else would I be?

丽芙:爱玛,你是我最好的朋友。噢,这次的吵架实在太愚蠢了。

爱玛:我为所有的事情道歉。

丽芙:我也……抱歉。我十分抱歉。你还会当我的伴娘吗?

爱玛:我还能在哪儿呢?

Marion: Sometimes in life, there really are7)bonds formed that can never be broken. Sometimes,you really can find that one person who will stand by you no matter what. Maybe you’ll find it in a8)spouse and celebrate it with your dream wedding. But there’s also the chance that the one person you can count on for a lifetime—the one person who knows you sometimes better than you know yourself—is the same person who’s been standing beside you all along.

玛丽恩:有时在生活中,确实有着永远不会断裂的纽带。有时候,你的确能找到那个无论发生什么都会支持你的人。或许那个人就是你的另一半,你会用一场梦幻婚礼来庆祝。但是也有可能你一辈子都要依靠的那个人——那个有时候比你都更了解你自己的人——正是那个自始至终都站在你身旁的人。

词组加油站

stand up with… 为……做傧相,陪伴……

stand by 支持

no matter what 无论如何

all along 一直,自始至终

名师考点小结

count on意为“依靠,指望”。例如:

Ben could always count on his sister to help him out of trouble.

本总会依赖他的姐姐来帮他解决困难。

You can count on him, because he is a reliable man.

你可以信赖他,因为他是个可靠的人。

Many people count on the bus to be on time every day.

许多人都指望公共汽车能够每天准时。

6) dumb [dʌm] adj. 愚蠢的

7) bond [bɒnd] n.(强烈的感情)纽带,密切联系

8) spouse [spaʊs] n. 配偶

猜你喜欢
差劲爱玛词组
爱玛
你年纪轻轻,为什么总是焦虑
你年纪轻轻,为什么总是焦虑
包法利夫人的悲剧命运解读
保险起见
副词和副词词组
《爱玛》书中的完美配偶形象
——奈特利先生