◎侯美玲
上善若水乃大师姿态
◎侯美玲
1924年,鲁迅翻译的日本图书《苦闷的象征》在一家报刊上连载。几个月后,丰子恺的同名译本在另一家报刊上连载。
当时,鲁迅已是首屈一指的文学大师,而丰子恺不过是初出茅庐的作者。两位作者同时翻译同一部著作,很快在社会上引起关注,很多人都十分关心译文伯仲。丰子恺的一名学生将两部作品逐一比较后认为,鲁迅的译文句子偏长,佶屈聱牙,读者很难理解;反观丰子恺的译文,既通俗易懂,又富有文采。不久,那名学生将自己的看法写信寄给了鲁迅。在信中,他还专门摘录了两个译作中的同一段译文进行比较。
收到来信后,鲁迅很受触动,给对方回了一封很长的信诚恳地说:“我同意你的说法,我的译文确实没有丰子恺的易懂。毋庸置疑,这是我的缺点。”
而且,为了给新人机会,鲁迅第一时间请求新华书局暂缓发行自己的译本。他说:“如果我的作品抢了先机,必然影响新人丰子恺作品的发行,况且丰子恺的作品确实有出众之处。”后来,上海商务印书馆最先出版了丰子恺的译本。
得知事情的真相后,丰子恺专程向鲁迅表示“歉意”。鲁迅却说:“这其实也没什么,一部好的作品完全可以有多种译本。我们要做到的是取子之长,补己之短!”
上善若水,水善利万物而不争,此乃谦下之德也。以笔为武器、战斗一生的鲁迅面对新人时,展现的正是这种如水般的姿态。