薛向颖
摘 要: 汉语与英语是截然不同的两种语言,本文通过对比分析英汉两种语言之间的结构差异,为翻译教学提出了相关策略,有利于克服在翻译教学中遇到的错误与问题,有利于英汉两种不同思维方式的交流。
关键词:英汉结构差异 意合 形合 名词化
英汉两种语言的形成由于受历史文化思维等因素的影响,它们的结构和表达方式上呈现出巨大的差异,这是大学生在翻译时遇到的较大障碍,只有通过全面地比较两种语言的差异,才能使翻译出的句子正确,顺畅,地道。
一、英漢结构差异分析
(一)英汉之间最根本的差异在于英语重形合,汉语重意合
英语句子主谓结构突出,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序铺开,呈链状。所以英语多复合句,而汉语多简单句。
例句:她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。
译文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.
本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊敬”并“被评为模范教师”,是果。所以翻译时增加表原因的Because of。
(二)英语重心靠前,汉语重心靠后
无论是英语还是汉语在表达上都有侧重点的。汉语句子总是按照逻辑关系和时间顺序,喜欢叙事在前,表态在后,由因到果,重心在后,这受到我们民族含蓄内敛的特性的影响。而英语则是相反的顺序,往往先表达个人观点,然后再叙述它的来龙去脉,也就是先结果后原因,所以重心在前,这跟他们本民族的开门见山的特点有关。
(三)英语是静态的,汉语是动态的
在英语中,大约有80-90% 的句子都是SVO或SV句型。也就是说,每个句子都必须有主语和谓语动词。 谓语动词在句子中起到中心作用。而英语的词形又是丰富变化的,这就限制和约束了它们的使用。所以常需要通过构词法转化成其他词类。在语言的发展过程中,名词的形态发生了很大的变化,很多都是从动词演变而来的,且具有动词的含义和特征。因此,名词化(nominalization)就成为英语使用中的普遍现象,静态为其的主要特色。
He is a good eater and good sleeper.
他能吃能睡。
与英语不同的是,汉语的主要语法意义不总是通过主谓结构展开的,动词使用更多,由动词来充当句子的各种成分,使用起来灵活、自由。同时动词还可以多次连用,构成复杂谓语,形成汉语中独特的连动式,汉语以动态为主要特色。正因为这个特点,学生们在汉翻英时会常常出现连动的错误,例如:
例句:科学家们一连工作数小时而不休息直到他们累倒了。
译文:Many scientists keep working hours don′t rest until they are ill in bed。
由于受汉语连动结构的影响,英文中也出现了一句中有两个动词“keep”,和“don′t rest”的错误,而且这在大学生当中是一个比较普遍的问题,所以我们一定要引起高度的重视。
二、对应的翻译策略
(一)找出SVO主干
从动词入手理清句子主干,确定修饰成分。汉译英是用英语表达汉语的过程。而英语句式中必不可少的成分是谓语动词,因此翻译时可从动词入手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。以下两句来自2016年6月四级真题。
例1:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
译文:It is one of Chinese traditional sports practised by the young and the old .
此句中,汉语中出现了两个动词,先根据SVO结构判断出句子的谓语动词是“是”,O 为 “体育运动的一种”,“年轻人和老年人都练”翻译成非谓语作为体育运动的后置定语,这样,中文中的两个简单句就合为英文中逻辑性较强的一句话。
例2:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
译文:Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
此句中,需正确判断句子之间的逻辑关系,掌握内在联系,补充连接手段, 这里采用了增词的方法,用“while”连接,体现了前半句和后半句对比关系。
(二)调整语序
汉语一般是由因到果,即重心在后;英语则往往是由果到因,即重心在前。故翻译时要适当注意这一点。另外,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序做适当调整,以适应英文的表达习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。
例1:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
译文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.
解析:本句的主干为“家家户户都会进行大扫除”没有直译为every family will thoroughly clean the house,而是增译了it is traditional,使用了形式主语;“为除厄运、迎好运”为“大扫除”的目的,可以译为in order to do sth.结构,为了避免句子前半部分过长,因此调整了语序,将这部分放在后面,也能更好地跟主干结构进行衔接
例2:他还没有交赎金,他们就把他放了。
译文:They set him free when his ransom had not yet been paid.
根据汉语重心靠后而英文重心靠前的原则,在这句汉翻英的句子中,把结果“把他放了”调整到句子的开头,而原因“没有交赎金”放在句末。
(三)转换词类
英语句式要求严格,只能有一个谓语动词,其他由名词、介词或形容词来补充。例如:
例句:你为什么不讲理?
译文:Why are you so unreasonable?
英语作为静态语言往往借助名词来表达动词的含义,名词的优势是表达简明扼要,造句比较灵活,行文流畅。我们在汉翻英时,就可以把汉语的动词转换为名词。以下两句来自于2016年12月的六级真题:
例1:然而近年来中国旅游业发展迅速。
译文:However, tourism has undergone a rapid growth in China for the past several years.
相对同学们翻译的 China′s tourism has developed rapidly in recent years 更地道。
例2:中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。
译文:Not only does domestic travelling become common, but travelling abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people.
在这句中,“在国内旅游”同学们往往翻译成动词, “普遍”翻译成“popular”。
Not only do Chinese people choose to travel at home but travelling abroad also becomes more and more popular . 這样整句的结构前后协调不一致。
通过英汉结构差异的对比分析研究,我们对英汉这两种语言的结构特点有了更清晰的认识,从而对我们教师的翻译过程具有指导意义,我们要引导学生在翻译时尤其是汉译英时提高这种对比分析意识,采取各种有效策略,避免各种结构错误,从而把翻译做好做精。总之,对英汉句法结构的对比分析,不仅有利于教学和翻译,同时也有利于我们更好地理解中西思维方式的差异,有利于中西两种文化的交流。
参考文献
[1] 何善芬.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.
[2] 冒国安.实用英汉对比教程[M].重庆:重庆大学出版社,2010.
[3] 王武兴.英汉互译指导与篇章翻译[M].北京:朝华出版社, 2004.