祝文红 张红燕 焦晓丽
[摘要]本文探讨了微小说的语码混用现象。在中文微小说中,大量混用英文语码;在英文微小说中,也大量混用中文语码以及其他语种语码。本文对比分析了中英微小说的语码混用,并探讨语码混用原因。
[关键词]语码混用;中文微小说;英文微小说;差异OK flor us?(http://nanoism.net/page/3l/)
这篇微小说的表达的是子J迫于事业的发展背井离乡外出工作,不得不与自己的pp乃至其他家人分隔两地的无h之情。文中混用韩语语码“??”(中文意思是“韩国”),着重强调pp所在的国家,表达出了文中子J与母亲地域相隔之遥远,流露出了一种欲与亲人近距离接触却不能的无h之晴。
3.3英文微小说中的法语语码混用
在混用法语语码方面,英文微小说中则采用)入法语句子的形式制造浪漫氛围或者是增强伤感的感情。
n例60:“Tu ne seras jamais comme moi.”She didnt know whatthe French meant,but she still said it t0 the miTFor after each weigh in.(http://nanoism.net/)
这篇微小说描写的是一个减)JX儿的故事。文中写这个Jx每次发现自己体重增加了之后,都站在V子面前说一句T自己也不懂的法语"Tu ne seras iamais comme moi(你永远不会像我这样的)”来自s,充满幽默的味道。
4.语码混用角度中英微小说的对比
中文微小说语码混用在混用的语种种类,在理解上的难易程度以及混用的语言与英文微小说不同。
4.1语码混用中使用的语种数量差异大
目前,出现语码混用现象的中文微小说基本上都是中文语码与英文语码混用的状况,而在出现语码混用现象的英文微小说中,英文微小说语码混用的语言种类更多,有英文语码与中文语码(通常是一个汉字)混用,有英文语码同法语语码混用,有英文语码同韩语语码的混用等。
4.2中英文微小说语码混用取材侧重点不同
中文微小说侧重于表达各种“爱”,如2.1中的母爱,2.2和2.3中的lJ
或者是夫,之间的=志不c的爱情。由此可见在语言混用方面,中文微小说在在创作角度比较倾向于情感类的,类型比较单一。
而英文微小说则是把点集中在日常生活中的一些鸡毛u皮的小事上。比如说3.1中儿子对父亲出门忘关9气而且还不小心迷了路的这一事件的sl,3.3中JX对自己体重的过于在意而引发的笑话等等。采用描写生活中日常小事的方式,也能给读者以(之感。
4.3中英文微小说语码混用的难易程度不同
中文微小说虽然说在文体上追求完美,在内容上偏向于含蓄深沉,但总体上读者看完之后都能立刻领会其中所想要表达的意思。但英文微小一般VW难懂。中文微小说的英语语码混用读者理解较为简单,而英文微小说的多语码混用读者理解较难。
5.中英文微小说语码混用差异产生的原因
5.1语码混用中语码种类差异
目前,英文在中国接受程度高,其他小语种在中国热度不高,掌握的人不多。这种状况也不可避免的延续到了微小说这种新型文学体裁的创作中,这也是中文微小说在语码混用这一块语种单一的根本原因。忡354
5.2语码混用角度中英文微小说取材侧重点差异
中英微小说创作者层次不同。中文微小说的作者涵盖了社会各个领域各个阶层的人员,作者具有大众化的特点,偏重于x发日常生活中的各种情感,比如说亲情,爱情,友情等,不是很注重生活中太过:碎的事或其他比较专业的领域。而在英文微小说创作者中,大多创作者都是那种文笔很好,比较专业的现代作家,他们思考的方式以及范围自然比非专业人员要更深更广,作品也更多样化,更有文学气息。
5.3中英文微小说的难易程度差异
除了中英创作者的层次不同会导致作品深度不同之外,中外文化的差异也是导致差异产生的一个重要因素。大多数中国人对外国人语言表达的方式以及一些文化并不是很了解,這就不可避免地会出现中国人在l赏外国文学作品的时候会出现无法读懂而外国人却觉得很容易懂这两种截然相反的现象。所以在此建议对国外文学作品感兴趣的读者平时不妨多学习了解一些自己感兴趣国家的文化,提升自己对外国作品的阅读和理解水平。
6.结语
语码混用为中英文微小说情节的发展以及表达效果都做出了突出的贡献。本文仅从语码混用视角中英文微小说作了简要的分析和对比,希望会对广大微小说爱好者有所帮助。endprint