本刊编辑部
奥地利科学家维斯特在1931年发表了《在工程技术中(特别是在电工学中)的国际语言规范》,这是现代术语学创立的标志。自20世纪30年代以来,德国-奥地利、捷克-斯洛伐克、加拿大-魁北克以及俄罗斯逐渐形成了各自的术语学理论体系。在中国,虽然很早就开展了术语规范的实践工作,但有关术语学理论的研究工作却起步较晚。因此,中国术语学研究工作需要不断学习借鉴国外先进的术语学理论,推陈出新,创建适应汉语实际的术语学理论。
20世纪30年代初,俄罗斯学者开始从事术语学的研究,他们把维斯特的上述著作翻译成俄文,建立了技术术语委员会,后来改名为“俄罗斯科学院科学技术术语委员会”,这个委员会负责阐述术语学的基本理论,制定术语结构和概念术语体系的原则,制定术语标准和术语表,汇编收集到的推荐术语,制定使用术语和创造新术语的原则等。国际标准化组织TC 37委员会第一分委员会的秘书处设在莫斯科,由俄罗斯国家标准委员会的全俄技术情报分类和编码研究所具体负责。在第一分委员会的主持下,起草了《术语学词汇》《术语命名原则与方法》《概念与术语的国际统一》等重要的文件和标准,在国际术语学界有着广泛的影响。
俄罗斯术语学派的代表人物是洛特、德雷森、戈龙文、丹尼连科等。俄罗斯术语学派的主要观点是:①术语学研究的对象是属于语言范畴的。解决术语学问题的方法应该从语言学中去寻找,应该在术语学中大量应用语言学的研究成果。俄罗斯学派研究术语的方法,一般是先从某一领域的语言单位出发,建立概念体系,而不像德国-奥地利学派那样,概念的划分总是先于名称的划分。②术语学是一门应用科学,它应该研究解决各种实际问题的原则和方法。例如,术语标准化问题和创造新术语的问题。③术语学的研究与社會文化有着密切的关系。大部分俄罗斯的术语学研究人员不是属于某大学,就是属于俄罗斯科学院。他们总是把术语问题当作一个社会文化现象来进行研究(见冯志伟《现代术语学的主要流派》,《科技术语研究》2001年第1期)。
本刊作为中国术语学领域的专业期刊,注重学习借鉴国外术语学理论,曾多次刊载国外术语学经典文献的译作,本期推出了“俄语经典术语文献译介专栏”,专门介绍俄罗斯术语学派的研究工作,以期对中国术语学理论研究有所助益。其中,列福尔马茨基的文章《术语是语言词汇系统的要素》研究术语在术语集中的地位和术语集在语言词汇系统中的地位,从更为宏观的视角论证词汇的系统性问题,认为词汇既有意义,也具有价值,构成词汇系统的基础是词汇价而非词义,强调术语集是词汇系统的特定组成部分。列索欣在《论科技术语》中探讨了术语标准化工作的一些基本问题。包括:语言和思维的关系,运用合理术语集的意义,科技术语的基本组成,对术语的要求以及制定标准的形式等等。捷尔皮戈列夫的文章《论技术术语集的整理》列举了术语集的常见不足,强调术语集整理的必要性,阐释术语集整理的科学原则与目标,介绍了术语构成的方式。几篇文献各具特色,反映了俄罗斯术语学派的主要观点。endprint