论述小说人物语言的翻译问题

2017-11-03 15:22蒲娟
青年时代 2017年27期
关键词:小说作品

蒲娟

摘 要:在小说作品中,人物语言发挥着至关重要的作用,它对人物的形象刻画具有一定的影响,在对其人物语言进行翻译时,需要考虑翻译主体人物的年龄、身份等背景,把文章的上下内容熟读通透,重现情境,利用人物所在的环境以及语言表达形式,凸显人物的个性特点。本文就《大卫·科波菲尔》中的人物语言的翻译问题进行分析,对其译本进行对比,以此找到小说人物语言翻译的关键点,提高我国小说语言翻译的水平,增强我国的综合国力,提升我国的国际地位。

关键词:小说作品;人物语言;翻译问题

一、引言

在对小说作品进行翻译时,需要考虑该小说的总体结构以及其语言环境。依据其作品的类型,选择适宜的翻译方式,每种作品都有自己的翻译原则,想要重现该小说作品,就要在基础上,对其翻译的方式进行改革和创新,解决小说人物语言中的翻译问题。一般来说,语篇通常会分为4种,其中小说是整个语篇中最为重要的类型,它的文学整体结构相对来说比较复杂,涉及的层面比较广。小说的风格需要依赖文学作品的主题进行展现,由各个风格共同组成一个小说作品,作品内的风格带入直接影响了该作品的质量,以及翻译的成果。

二、《大卫·科波菲尔》简介

《大卫·科波菲尔》这部文学作品在我国小说史上的影响力巨大,其是外国的一位文学作者倾尽自己多年的心血完成的,这部作品表达的主要内容是对现实主义作家进行一系列的批判,作者的一生饱受坎坷,他利用这部作品将其自己内心的感受表述出来,表达自己对社会压迫等的不满心理,更是揭露社会的黑暗和残忍。作者用一个知识分子的形象在这个社会上寻找自己的容身之地,为今后的路程做铺垫。整部小说在表达其主旨时,通篇采用的是较为夸张的表现手法,采用象征等方式对社会进行批判。从整个写作的整体上说,该文学作品描写的重点是孤儿频频经历的各种苦难,作品中主人公的家境条件并不好,从小便负担各种债务,撑起家庭的重担。主人公对此不断努力,不断拼搏,最终用他的能力征服了所有人,自身也得到了任用,大家为了能让主人公可以更加努力,统统对其进行了接济。最后主人公的事业家庭都得到了圆满。该作品的整个语言环境较为复杂,其故事情节跌宕起伏,人物情感非常丰富,通过人物之间发生的故事展现社会的黑暗,对此,相关的翻译人员在对其作品进行翻译时,需要注重作者对主人公对话等语言刻画程度的分析,考量其对话的特性,把人物的性格作为翻译的基础,以其作为翻译的出发点,对人物语言的表述进行真实性还原。

三、《大卫·科波菲尔》人物语言的翻译问题以及解决策略

(一)语篇的类型

《大卫·科波菲尔》这部小说作品的语篇类型比较复杂,在对其翻译时,需要对其翻译的目的进行确认,然后利用现有的翻译方式,尽可能还原作品,将其呈现在更多的读者面前。想要更好地还原作品,需要对其语篇的类型进行分析以及定位,该部文学作品属于小说的类型,在写作的过程中,含有大量的记叙以及描写的内容,并利用议论的方式,突出作品的人物性格,让读者可以更加直观地感受到人物的形象。在翻译中,对话的翻译最为重要,是整个翻译过程的关键环节,在这个环节的翻译过程中,需要相关翻译人员对其对话的重点进行强调,突出对话要表达的含义,赋予对话更深一层的含义,以此达到刻画人物的目的。

(二)翻译要点

1.作品人物自身特性

翻译人员在对作品进行翻译时,首先要对作品的人物性格进行了解以及分析,以其为基础进行翻译。人物的语言是突出其自身个性的重要途径,对人物的刻画具有决定性的作用,所以在翻译的过程中,要对人物的设定进行考量,从多个方面考虑该作者的人物特性以及自身的背景。《大衛·科波菲尔》中主人公说话的语气充满了自卑的表现,所以在初期其语言表述要相对怯懦,之后有好人心开始对主人公进行接济帮助,这时其语言表述就要相对柔软,存在一点忏悔的意味。依据作品人物内心的变化情况,赋予其语言的喜怒哀乐,让整个人物的形象特征更加鲜明,用不同的说话方式表现不同的人物性格,充实整个作品内的人物形象,让其形象更加完整。

2.小说语境的构造

一部小说在进行写作时,需要构造一个语境,有了语境才能更好地进行内容的表述。其更是小说构造的主要元素,是整个文章的线索。人物形象的刻画依赖语境进行,在对作品进行翻译时,需要对其语境进行考量,依据其语境进行作品翻译,让整个小说变得更加完整。如,在主人公受到好心人帮助时,需要在人物语言的翻译中融入细腻的情感变化,掺杂一些柔软的话语。在主人公被老板呵斥时,要对老板的语言翻译融入一些严厉的色彩,让其形成一种残酷的冷面形象。通过情境的构建还原人物的内心感受,对文章内容进行升华,提高整体作品情节的连接度,推动小说故事发展,对其情节的转折进行管理和调控。

四、译文例举及研究

(一)晦涩的直译

董秋斯在对人物语言的翻译处理方面,较为直接地表现为一种直译的特点,如,密考伯先生怀着突发的勇气说道,“你或许会迷路——今晚我愿来这里,用最近的路径的知识把你装备起来。”在译文中我们可以明显看到一种晦涩的直译方法,这种方法虽然直接表达出了原文的意思,但非常难以还原原文的意境。尤其是由于中文语法及句法同英文的差别,使直译的版本非常晦涩难懂,甚至语句不通顺,无法有效地展现小说情境的问题。

(二)咬文嚼字

相较于董秋斯的翻译,张谷和李彭恩的译文更具咬文嚼字的特色。译文1:米考伯先生说,说到这儿,又突然露出说体己话的样子来,“你也许迷了路,故此我如果今天晚上,前来造访,让你有机会得以获知一条最便捷之路。”译文2:米考伯先生说着,又突然爆发出那股热乎劲头,“你可能会迷失路径——鄙人若蒙俯允,今夜造访,得以告知一条便捷路径,将不胜荣幸之至。”在这两种版本的翻译中,译文1(张谷版的译文)用了几个夸大的词,例如“造访”“获知”“便捷之路”等,而李版的更为咬文嚼字,如“若蒙俯允”“荣幸之至”等,以至于追求到了一种“信”“达”“雅”。相较而言,后两种译文对于米考伯先生人物性格的呈现更为确切,阅读原文的情节可以发现,米考伯这个人物角色的设定是一个喜欢拐弯抹角、咬文嚼字、文人气的人物,说起话来让人费解,热衷于树立自己斯文且深奥的形象。由此,后两种版本的译文实际上更加尊重作者在原著中对人物性格的设定,也是在翻译人物语言过程中尤其要注意,尽量贴近和呈现人物鲜明的性格。

五、结语

在对小说作品进行翻译时,需要尽可能地还原其语境,表达作者所要传述的情感内容。对作品中人物的语言进行深入分析,从多个角度考虑对话者的心理感受。在翻译的过程中要保证做到作品还原的真实,尽可能提高其真实程度,不要破坏作品的整体风格,按照一定的翻译原则对小说作品进行翻译,通过对《大卫·科波菲尔》文学作品的分析,找到翻译的关键点,对作品中的人物要尽可能还原,不要改变文学作品的含义,保证翻译的语句简明扼要,在保证其流利程度的同时,做到文学作品的重现。

参考文献:

[1]丁金国.对外汉语学科的性质和特征[J].烟台大学学报(哲学社会科学版),2016(2).

[2]丁金国.语篇学的构建及其分析原则[J].当代修辞学,2016(4).

[3]丁金国.论语篇的互文性特征[J].烟台大学学报(哲学社会科学版),2015(3).endprint

猜你喜欢
小说作品
樋口一叶小说作品中女性形象研究
张爱玲小说作品中悲剧意味分析
聚焦“特色”,定点突破——新课标教材小说作品教学札记