程煜琦
(黑龙江大学西语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)
【责任编辑:周丹】
【语言与文化】
语言接触理论视域下外来语对波多黎各西班牙语的影响
程煜琦
(黑龙江大学西语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)
波多黎各作为美国的自治区,其西班牙语呈现出区别于美洲其他国家的独特性。本文从语言接触理论视角出发,通过对波多黎各历史及社会文化的梳理,发现印第安语、西班牙各地方言、非洲语言、英语均在不同的历史时期与波多黎各西班牙语有过语言接触,并进一步总结了其对波多黎各西班牙语的语音、词汇和句法产生的影响。
语言接触;波多黎各;西班牙语
对语言接触的研究始于19世纪。20世纪90年代起,语言接触逐渐成为热门研究对象。我们在使用语言接触理论研究某一门语言时,应该把对语言接触的研究“放在历史环境和社会文化的大背景下考察,而且应该从语言的共性和类型特征,以及从语言的分层比较和对照中分析研究,才有可能真正体现语言学价值。”[1]
美洲的西班牙语语言接触主要涉及以下三种类型:(1)美洲西班牙语与土著语言的接触;(2)美洲西班牙语与西班牙各地方言的接触;(3)美洲西班牙语和外族语的接触,如美洲西班牙语与非洲语言、英语等的接触。
在研究外来语对波多黎各西班牙语的影响时,我们也将从这三方面着手。
西班牙人十六世纪开始对波多黎各岛实行殖民统治。在此之前,岛上居住着成千上万的泰诺人,公元前1,000年左右,泰诺文化成为波多黎各的主导文化。然而,西班牙殖民者来到新大陆后,不到半个世纪便导致泰诺人人口剧减。
波多黎各西班牙语中保留了大量源自于泰诺文明的词汇,这些词汇被当时的西班牙殖民者广泛使用,并逐渐进入卡斯蒂利亚语词汇当中,这其中便包括大量波多黎各城镇、山河的印第安名字,热带水果、飞禽走兽、生活用品、地方菜品及调料的名称。如:
乐器:güiro(圭罗),maracas(沙锤)等;
水果:caimito(星苹果),mamey(曼密苹果),guayaba(番石榴),papaya(番木瓜),guanábana(山番荔枝,刺果番荔枝)等;
生活用品:hamaca(吊床),macana(石刃木斧),piragua(独木舟),barbacoa(烤肉架,烧烤架)等;
动植物:tiburón(鲨鱼),iguana(鬣蜥),caimán(鳄,凯门鳄)carey(玳瑁,玳瑁壳),comején(白蚁);tabaco(烟草),maíz(玉米),batata(甘薯,白薯),guásima(肥猪树),jobo(槟榔青),achote(胭脂树),bejuco(藤本植物),caoba(桃花心木),ceiba(木棉),maguey(龙舌兰)等;
有些现代城市的名字原是印第安地名或酋长的名字,如:Caguas(卡瓜斯),Bayamón(贝雅蒙),Camuy(卡穆伊),Canóvanas(卡诺瓦诺斯),Yauco(尧科),Guánica(瓜尼卡),Jayuya(哈尤亚),Orocovis(奥罗科维斯),Manatí(马纳蒂),Yabucoa(雅布科港),Mayagüez(马亚圭斯),Arecibo(阿雷西沃),Guaynabo(瓜伊纳沃),Humacao(乌马考)等;
其它尚有:huracán(飓风),batey(院子),bohío(茅屋,茅棚),cacique(酋长),boricua(puertorrique?o,波多黎各的,波多黎各人的)等。
(一)安达卢西亚地区西语对波多黎各西语的影响
哥伦布发现新大陆后,所有从伊比利亚半岛开往加勒比地区的船只,都必须从安达卢西亚的塞维利亚出发,有时还需要在塞维利亚停留多时;此外,十五到十八世纪来到波多黎各的西班牙殖民者中,大部分来自安达卢西亚地区;有研究表明,美洲诸国中,波多黎各是受安达卢西亚影响最深的国家,波多黎各历史上曾有超过80万的安达卢西亚人移民至此,今天波多黎各90%以上的人口是来自安达卢西亚和加那利群岛移民的后裔。因此,安达卢西亚的西班牙语对加勒比地区的西班牙语影响颇深,波多黎各的西班牙语也是以安达卢西亚的西班牙语为基础的。
安达卢西亚的西语对波多黎各的西语语音上的影响主要表现为:
1.经常省略词尾-ado, -edo, -ido中间的辅音“d”的发音,将其说成-ao, -eo, -ío。如hablado读成hablao, dedo读成deo, vendido读成vendío,等。
2.不区分辅音字母“s”以及“c/ z”的发音,将其统一发成“s”音,这种现象叫做“seseo”。如,cocer (煮)和coser(缝),都读成“coser”;abrazar (拥抱)和abrasar(烧焦),都读成“abrasar”;vez(次,回)和ves(你看,ver的陈述式现在时第二人称单数变位),都读成“ves”等。
3.将元音后的辅音,尤其是“s”弱化。如:“Los dos”读成“Lo do”,“buscar”读成“bujcá”,“Los espa?oles”读成“loj ejpa?olej”等。
4.位于辅音前或词尾的字母“r”被发成“l”。如“cortar”读成“coltal”。
5.第二人称单数代词tú的复数形式用ustedes,而不用vosotros。
6.yeísmo现象。不区分字母“ll”和“y”的发音。由于yeísmo的影响,在西班牙语中出现了很多同音异形词。如:haya(haber的虚拟式现在时第一和第三人称单数)和halla(hallar的陈述式现在时第三人称单数),cayó(caer的陈述式简单过去时第三人称单数)和calló(callar的陈述式简单过去时第三人称单数),hoya(大坑)和olla(锅),baya(浆果)和vaya(ir的虚拟式现在时第一和第三人称单数)以及valla(篱笆)。
7.前鼻音后鼻音化。例如,在波多黎各comen (comer的现在陈述时第三人称复数)发成comen(g) ;en (前置词在)发成en(g)。
(二)加那利群岛西语对波多黎各西语的影响
前往加勒比地区的西班牙船只离开塞维利亚后,一般都会先航行到加那利群岛。成千上万的加那利人也加入移民大军,踏上波多黎各这片土地。
1685年,西班牙人胡安·费尔南德斯·弗兰科·德·梅迪纳被任命为波多黎各圣胡安市的总督。1697年,他下命令把20个来自加那利群岛的家庭送往波多黎各,从此开启加那利群岛向波多黎各移民的历史。1720年至1730年,大约有882人从加那利群岛漂洋过海到波多黎各,从而彻底改变了波多黎各的人口结构。1714年至1797年间,在波多黎各总共建起了28个新城镇,其中19个城镇由加那利群岛的移民聚居而成。
透过波多黎各的加那利移民群体的规模,不难推测,加那利群岛西语对波多黎各西语产生很大的影响。如今,波多黎各西语词汇中,依然可见加那利群岛留给波多黎各的财富,如:cachete(mejilla,脸颊),ensoparse/ enchumbarse(mojarse,湿透,弄湿),cuarto(dormitorio,卧室),fósforo(cerilla,火柴),cocotazo(golpe en la cabeza,击打头部),trapiche/ guarapo(制糖业),等等。
哥伦布在第二次航行时把甘蔗根从西班牙带到美洲大陆,三个世纪后,整片美洲大陆便成了为欧洲市场提供蔗糖的大种植园。第一批非洲奴隶于十六世纪被带到波多黎各,十八世纪末,随着岛上甘蔗种植规模的扩大,殖民者从非洲购买的奴隶数量不断增多,波多黎各的非洲人口数量也在这一时期达到了顶峰。
十九世纪下半叶,奴隶制被废除,许多昔日的非奴纷纷移居到城市,他们的说话方式潜移默化地影响到社会下层人士,最终改变了加勒比地区西班牙语的发音,丰富了其词汇,如:
饮食:calalú(剌苋),funche(黄油玉米糊),guarapo(甘蔗酒),mamplé(劣质甘蔗酒),gandul/ guandul(一种青豆),?ame(薯蓣,山药),malanga(芋;海芋;盃芋),mondongo(猪杂汤),bombotó(用面粉和黑糖制成的甜饼),mofongo(一种用炸制或烤制的绿香蕉做成的克里奥尔食品),tostón (一种绿香蕉油炸食品)等。
水果:banana(芭蕉),guineo、congo、mafafo、fotoco(不同品种的香蕉)等;
音乐舞蹈:bongó(黒人用的鼓),conga(孔加舞),samba(桑巴舞),mambo(曼博舞),bomba(一种木制的羊皮鼓)等。
名词:macuto(背包),bembe(厚嘴唇),bembón (嘴唇大的人),burundanga(素炒菜),mambí(圣地亚哥、古巴独立战争中的起义者),mandinga(曼丁哥奴隶),fufú(巫术)等。
形容词:matungo(瘦弱的,无力的),chévere(“波多黎各使用频率很高的一个词”很棒的,了不起的)等。
动词:?angotarse(蹲下)等。
西班牙语言学家拉斐尔·拉佩萨认为,尽管非洲语言对波多黎各西班牙语有多方面的影响,但其对西班牙语贡献最大的还是词汇。
美国接管波多黎各后,曾试图在岛上推行英语。1902年至1948年间,波多黎各所有的公立学校,除西班牙语课程用西语授课外,其它所有课程均用英语授课。在这段双语共存期,许多的美式英语词汇融入到波多黎各的西班牙语词汇当中。
由于波多黎各有相当一部分人定居在美国,因此美国对波多黎各语言及文化的影响不容忽视。2010年,美国人口普查局进行了历史上第23次人口普查,普查数据显示,波多黎各裔作为美国第二大西班牙语群体,其人数已经达到460万,较上一次人口普查(2000年)上升了36%(2000年时为340万)。[2]这一数字已经超过了波多黎各自由邦本身的人口372.2万(2010年数据)。许多现在生活在美国的第三、第四代波多黎各人在讲话时都会在西班牙语中掺杂英语单词或短语,这种现象叫“语码转换”,就是人们所熟知的“英式西语”——Spanglish。波多黎各作家吉安妮娜·布拉斯齐1998年出版了第一部用英式西语写成的小说《Yo-yo boing!》,书中展现了居住在美国的拉丁裔移民所讲的英式西语的语言风格。然而,这种英式西语不过是西班牙语和英语这两种语言非正式的混合体,它既不是一门独立的语言,也不是一种方言,它并不具备西班牙语的基本特点,也不具备波多黎各文化的基本特点,只不过是一群英语和西班牙语都掌握不好的讲话人不经意间创造的两种语言共存的形式。
一个常见的语码转换就是使用英语单词so(因此,所以),如*“Estoy tarde, so me voy”,正确的西班牙语说法应使用porque,再将语序做一下调整“Me voy porque estoy tarde.”(我走了,因为我要迟到了。)
再举一个英式西语的例子:*“Me voy a comel un jambelguel”,标准的西班牙语应该是“Me voy a comer una hamburguesa(我要去吃一个汉堡)”,他将英语的hamburger按照波多黎各的西班牙语的发音方式进行了改写,变成了jambelguel。
然而,这些生活在美国、讲着英式西语的波多黎各人,并没有得到生活在波多黎各自由邦、讲相对标准的西班牙语的老乡的认同,波多黎各岛上真正讲英式西语的人也只占岛上居民的一小部分,其英式西语并没有对波多黎各西语语言结构产生严重的影响。
那么美式英语对波多黎各西语的影响主要体现在哪里呢?答案是西班牙语中的英语词汇。有人曾在波多黎各的圣胡安市做过一份问卷调查[3],问卷共包含3,874个问题,从收回的7,304份问卷中,得出了以下结论:
1.随机挑选的7,304个单词中,有480个单词属于英语词汇,占比6.5%。在马德里和墨西哥所做的同样的一个问卷调查中,马德里人使用的英语词汇只占1.73%,墨西哥人使用的英语词汇还不到1%。
2.在传媒、体育方面,英语词汇出现的频率更高,其次是服饰和交通运输,宗教、农业以及动物志方面几乎不见英语词汇的身影。
3.在波多黎各有些英语词汇几乎所有人都使用,但在其它西语地区却不常出现,至少不会像在波多黎各那样使用频率高,这些词有:bate(球棒), box(邮筒),brassiere(乳罩),brown(棕色的),closet(壁橱),club(俱乐部),convención(会议,大会),dry cleaning(干洗),emergencia(紧急情况),folder(文件夹),home run(全垒打),matress(床垫),one way(单行线),out(出局),panty(内裤),pie(馅饼),ponchar(刺破,扎破)等等。
还有一些英语词汇,所有波多黎各人都熟知,而且许多人会用来替换西班牙语中含义相同的词,如:bacon代替tocineta(培根),break代替descanso(休息),counter代替mostrador(柜台),lobby代替vestíbulo(门厅),part time替换tiempo parcial(兼职),等等。
4. 还有大量的英语词汇不仅在波多黎各使用,在其它西语国家也通用,如:bikini(比基尼),clip(夹子,回纹针),cóctel(鸡尾酒),champú(香波,洗发水),cheque(支票),jeep(吉普车),jet(喷气式飞机),mitin(会议),set(套),show(演出,节目),whisky(威士忌酒)等等。
[1]余志鸿. 语言接触与语言结构的变异[J]. 民族语文, 2000 (4): 23-27
[2]数据来源:美国人口普查局数据http://www.census.gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-04.pdf
[3]Maria Teresa Babin. La Cultura de Puerto Rico [M]. Instituto de CulturaPuertorriquea. 1973
汉 维天降灵延元万年天下康宁
H34
A
1673-7725(2017)10-0160-04
2017-08-05
本文系黑龙江大学青年科学基金项目“语言接触理论视角下加勒比地区西班牙语语言研究”(项目编号:QW201607)的阶段性研究成果。
程煜琦(1988-),男,辽宁西丰人,讲师,主要从事社会语言学、翻译理论与实践研究。