四平市公示语翻译现状调查与研究

2017-10-25 09:39胡晶
湖北函授大学学报 2016年21期
关键词:公示语四平市翻译

胡晶

[摘要]随着我国对外开放程度越来越高,很多城市都设置了双语公示语,英译版公示语就像城市的窗口,在对外交流中发挥着特有的作用。然而公示語在英译的过程中出现了各种各样的错误,严重损害了城市形象。本文以吉林省四平市的公示语翻译为个例研究,首先提出公示语的基本概念和重要意义,然后重点分析四平市公示语翻译中存在的问题,并提出改进意见,以期引起四平市政府相关部门及社会各界人士的广泛关注,提高四平市的对外形象。

[关键词]四平市;公示语;翻译;错误

一、公示语的基本概念和重要意义

“公示语”是在公众场合给人们看的文字语言,是我们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。

四平,作为四战四平的英雄城市,吉林省的交通枢纽,正展现着奋力崛起的辉煌前景,四平市的对外开放也将随之掀开新的篇章。然而四平市内很多英译不当的公示语与这种发展很不协调,影响了城市的对外形象,在一定程度上影响了经济文化的对外交流与合作。对此四平市各界还没有真正地重视起来。因此笔者认为有必要对四平市公示语翻译现状展开调查研究,发现问题并提出改进意见,以期引起公众对公示语翻译的广泛重视,提高公示语翻译质量,改善人文环境,促进四平市的形象建设及对外交流。

二、四平市公示语翻译中存在的问题

经笔者调查,四平市的双语公示语主要出现在各大医院,商场,影院等公共场所。公示语翻译的错误主要包括拼写错误,歧义,不符合英语惯用法及非常严重的翻译错误。

(一)拼写错误

华展仁兴商厦的消防标识上一共有三句话,但每句话都有单词拼写错误的情况。火警电话:119,telephong:119;如遇火灾请按下此按钮:If fire Occuls please press this button;消防设备严禁堵塞:No block around the fire fighting equlpmen.这几处翻译没有什么大问题,但简单的单词拼写错误则会贻笑大方,笔者在此纠正如下:电话:telephone;出现发生:occur;设备:equipment。另外,在国商百货消防栓旁边张贴的消火栓的使用方法的双语标识中,更是出现了大量的单词拼写错误和翻译不标准的地方。如将hydrant写成hydronl;of写成If;pipe写成plpe;side写成afde和aide;firefighting写成tirefighring;root写成rool;fire写成fire;water写成woter和wator;open写成opon等等,仅仅一页公示语上就出现了这么多的错误,当然这只是拼写错误,还不包括翻译错误,翻译错误笔者会在下文中详细指出。这样的公示语别说外国人看了,就是略懂英语的人看了都会觉得懊恼,如果真是用于对外宣传,还不丢尽了四平人民的脸面?

(二)歧义,不符合英语惯用法

屈臣氏(仁兴店)进门的台阶上写着小心台阶careful stair,这是一个非常容易引起歧义的翻译,careful在这里是修饰语,而不是动词,用careful来修饰stair,说明the stair is careful,小心翼翼的台阶,台阶自己本身很小心,所以外国人看到这个标语的话一定会觉得很好笑。无独有偶,米高梅国际影城卫生间的台阶处也写着小心台阶,翻译成了Be Careful Steps.这个翻译要么改成Be careful of the steps,把它理解为语法错误,或者Becareful!Steps!缺个断句的感叹号。但这两种改法的意思都是The step is dangerous,you should be careful.台阶很危险,你得小心。就像说,当心,有小偷!可是台阶本身并不是危险的,所以这种翻译也不正确。其实小心台阶的意思就是告诉人们要当心脚下,注意一下这里有个台阶,不要摔倒或被绊倒。所以习惯上我们用Mind the Step来表达。

国商百货中消防通道的标识语翻译成了Fire channels,channels这个词有通道、频道、海峡的意思,fire channel会让人误以为是一个通道里面充满了火,没有消防的意思。消防通道是指消防人员实施营救和被困人员疏散的通道。我们通常用firefighting来表达消防,与火战斗,所以消防通道可译为Fire-fightingAccess。另外,国商百货门口写着营业时间9:30~20:00 Business Time.这个翻译尚可,但Business Time还有新加坡报纸《商业时报》、经营期限、商谈时间等意思,所以如果改为Business Hours或者Opening Hours则更好更地道一些。

(三)非常严重的翻译错误

很多小区的电梯里张贴着四平市质量技术监督局制定的《关注安全,有你有我》的双语乘梯标识,里面写着禁止扒门,禁止依靠,看好儿童等乘梯要求,并在每个要求标识上面配上了简单易懂的简笔画图片,这些中文标识和图片都没有什么问题,但是英文部分,不仅有拼写和语法的错误,翻译更是雷人和奇葩,大错特错。现列举如下:

禁止扒门Ban grilled door

禁止踢门Tthe Door

禁止依靠Ban on

禁止抢上抢下Gorbidden Grab

禁止使用肢体或物品挡门The prohibition of The Dooendprint

禁带危险品The band gap dangerous

面向轿厢门进出注意轿厢位置The cal"door Note the position elevator

看好儿童Good Children

这些翻译拼写错误,大小写错误,词不达意,语句不通,存在严重的翻译错误,每一个都贻笑大方。不禁让人怀疑这是怎么翻译出来的?还署名四平市质量技术监督局,实在有损四平市的颜面。笔者才疏学浅,自行翻译修改如下:

禁止扒门Do not Stop the Door and Force to Open.

禁止踢门No Kicking.

禁止依靠No Leaning.

禁止抢上抢下Do not Scramble.

禁止使用肢体或物品挡门Do not Block the Door

禁带危险品Dangerous Material is Forbidden.

面向轿厢门进出注意轿厢位置Face forward Enter-ExitOnIy,Mind the Position.

看好儿童Take Care of Your Children.

四平国商百货,也就是金龙商厦室内贴着两个不同英译版本的消火栓使用方法。汉语描述一致,但英语翻译却几乎完全不同。细推敲起来,都不是准确无误的,现具体呈现如下。(此处忽略拼写错误,因为上文已经指出。)

消火栓的使用方法

(1)HOW TO USE FIRE-FIGHTING HYDRANT.

(2)HOWTO USE THE FIRE HYDRANT.

此处笔者认为消火栓英译为fire hydrant即可,firefighting是消防的意思,所以倾向于第二个翻译。

1.打开或击碎箱门,取出消防水带。

(1)Open or break fire-fighting hydrant door,take out water pipe.

(2)Smash the box open or door,remove the fire hose.

本句翻译第一个稍好一些,但防水带的惯用单词是fire hose,所以笔者将本句翻译改Open or smash the door,take out the fire hose.

2.展开防水带。

(1)Spread the water pipe.

(2)Expand fire hose.

spread有延伸,铺开,传播的意思,expand指扩张,发展,张开。他们都略带展开的意思,但防水带原本是折叠卷好放在箱里的,所以笔者认为unfold把折叠好卷好的东西展开,更恰当一些。故改译为Unfold the fire hose.

3.水带一头接在消火栓接口上。

(1)Connect one side 0f water pipe to firefighting hydrant.

(2)Then water with a fire hydrant at interface.

本句中第一个翻译还可以,故笔者将其改为Connect one side of the fire hose to the fire hydrant.

4.另一头接在消防水枪。

(1)Connect the other side to water gun.

(2)Then at the other end ofthe fire water.

第二句翻译就完全不对了,但是第一句中的water gun指的是孩子们玩的水枪,消防水枪有个专有名词叫fire water branch,故将本句翻译改为Connect the other side to the fire water branch.

5.打开消防栓上的水阀开关。

(1)Connect one side ofwater pipe to firefighting hydrant.

(2)Open fire hydrant on the valve switch.

本句中第二个翻译稍好一些,但打开开关用turn on恰当一些,故改为Turn on the fire hydrant valve switch.

6.对准火源根部,进行灭火。

(1)Aim at fires root to put out fire.

(2)At the root 0f the fire source to put out the fire.

没有fire root这种表达方法,所以可以对第二句翻译进行修改:Aim at the root of fire source and put out the fire.

爱护消防设施,人人有责

(1)Taking care of the firefighting equipment is everyones responsibility.

(2)Love the fire safety installation,Everyones responsibility.

本句中的愛护用love不太合适,这里有保管好,不要损坏的意思,所以take care of更好一些,消防设施也是firefighting equipment更为地道一些,所以笔者投第一个翻译一票。endprint

消火栓前严禁堵塞。

(1)Fire-Fighting hydrant Equipment.Do Not Block.

(2)Prohibited at the fire hydrant before the plug.

本句中第二个翻译完全不对,第一句尚可,但也可以改的更简单明了一些:Fire hydrant,no obstructing.

以上是笔者对四平市公示语翻译错误的归类分析,错误数量及程度都令人震惊,发人深省,是时候采取行动了,改掉这些与城市蓬勃发展不相适应的公示语英译错误问题。

三、四平市公示语误译问题的改进意见

(一)加强公示语管理,提高译员整体素质

错误的公示语翻译首先应该归咎于译员较差的英汉翻译水平,不够端正的翻译态度,导致很多简单的单词拼写错误。或者是由于工作人员在制作公示语标识的过程中没有认真核对翻译内容。因此,有关部门在制作和设计双语公示语时,一定要找英语水平高,工作认真谨慎,具有较高职业道德的合格译员来做,并且增加译文的校对环节,以确保公示语翻译准确无误。

作为译员,要努力提高自身的专业素质和能力,加强训练,了解并掌握中西方文化的差异,根据公示语的翻译原则,学会运用不同的翻译理论和翻译技巧来处理实际问题。

(二)政府、媒体和公众要重视公示语误译问题

四平市翻译不当的公示语译文随处可见,但是由于目前四平市的开放程度不是很高,经济水平也相对一般,所以政府、媒体和公众对于这个问题还没有普遍关注,导致了一些最低级的拼写错误都没有得到及时纠正。因此,政府相关部门需要颁布相应的文件来规范公示语翻译;电视、广播和报纸等媒体也应加强宣传和监督;全市市民更应树立主人翁意识,积极参与,及时向有关部门提出并纠正那些不正确、不规范的公示语翻译,净化城市语言环境,建设四平市的对外形象。

结语

双语公示语在某种程度上是一个城市经济发展的标志,这个城市经济越发达,对外开放程度越高,公示语翻译的数量和比例就越多。四平市作为吉林省第三大城市,正在各届政府领导班子的带领下,蓬勃向上发展。公示语英译也从无到有,从少到多。然而,除了新开业的万达商场(里面的公示语翻译数量多且质量高,基本没有錯误)外,翻译错误的现象还是普遍存在的。这值得引起政府及社会各界人士的广泛关注,充分认识到公示语误译问题的严重性,纠正和修改公示语的错误翻译,挽回四平市的文化颜面,树立良好的城市形象。

(责任编辑:桂杉杉)endprint

猜你喜欢
公示语四平市翻译
Change and constancy: Reflections on the Essential Characteristics of Literature in the Forming Mechanism of Western Literary Classics
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论
四平市女性体育人口锻炼现状的调查分析
四平市城市化与住房市场发展问题探析