高 巍,侯奕松,高颖超,杨轶殊
(大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)
科技英语语篇信息功能及翻译之二:定义
高 巍,侯奕松,高颖超,杨轶殊
(大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)
本文旨在研究科技语篇信息功能之二:定义。在科技语篇中,定义是最常用的功能。定义分为正式定义、半正式定义和非正式定义。基于科技语篇信息定义功能,本文总结和分析相应的翻译方法。
语篇信息;功能;定义;翻译
在科技英语文章中,定义的应用非常广泛。每当作者提出新的概念、解释新技术、描述新视角时都会使用定义。科技语篇中的定义语言精炼、言简意赅。定义可以简短到只用一个词表示,也可以详细到需要几个段落来表述。定义从广义上可以划分为简单定义和复杂(或拓展)定义。所谓简单定义,就是指能用至多一句话表达的定义。基于所含信息量和信息精确度的不同,简单定义可以分为三种类型—正式定义、半正式定义和非正式定义,如图1所示:
图1 定义类型
复杂定义是将定义内容拓展成一至几个段落。大多数复杂定义都有一个中心句。这个中心句通常就是一个简单定义,以正式定义或半正式定义的形式出现。
正式定义的内容必须包含三个要素:(1)被定义的概念,(2)它所归属的类别,和(3)能区别于同类别下其他事物的重要特征。我们可以用这样一个简单的公式来表示:概念=所属类别+区别特征。
例1 正式定义
Thermoforming is among the oldest of the plastic shaping techniques and is a manufacturing process for thermoplastic sheets or fi lm就是一个正式定义,它包含了正式定义的三个要素。我们可以用下面图2表示:
图2 正式定义的三个要素
在原文句子中,作者用两种方式对热压成型工艺进行了定义。首先,作者使用了“基本定义+物理属性描写”的形式。在这里,基本定义表述了热压成型的归属类别(the plastic shaping techniques塑料成形技术),物理属性描写说明了热压成型工艺的年代(among the oldest of最古老的)。从句子结构看,物理属性描写位于基本定义之前。在本句的后半句中,作者使用了“基本定义+功能描写”的形式-基本定义表述了热压成型的类别(a manufacturing process一种生产工艺),功能描写说明了其有别于其他生产工艺的特殊用途,即用于热塑性塑料板或塑料膜的生产。在结构上,表示用途的介词短语(for thermoplastic sheets or fi lm)位于基本定义之后。
通过源语与译入语的对比,对前一个定义译文保留了原文的语序,达到了语言形式对等,译成“热压成型是最古老的塑料成形技术”。而对于后一个定义则采用了换序译法,将介词短语for thermoplastic sheets or film译 到a manufacturing process之前,译成“是一种热塑性塑料板或塑料膜的生产工艺”。
当一个定义在形式上不完整或者在内容上不完整时,就被看作半正式定义。相对于正式定义,半正式定义的内容只涉及正式定义所含三要素中的两项,即(1)被定义的概念,和(3)能区别于同类别下其他事物的重要特征,而不包括第二项关于所属类别的内容。
有时候,这种半正式定义尽管在形式上不完整,但未必内容不完整。有时关于所属类别的信息已经体现在被定义的概念名称中或者由于这个类别过于庞大,因而根本无需提及。但在很多情况下,半正式定义的内容不完整,信息量不足或缺失。
例2半正式定义
(1) Material removal rate (MRR)is the amount of material removed per time unit, directly aiming at the process productivity.
(1)材料去除率 (MRR) 就是每个时间单位内去除的材料总量,它的直接目标就是提高流程的生产效率。
例3节选自《现代机械加工技术》一书。本文第一句对Material removal rate (MRR)进行了定义。在这个定义中,有被定义的概念MRR,也有其区别特征,即the amount of material removed per time unit,但是并没有涉及MRR所归属的类别的信息。因此这个定义是一个半正式定义。在这个半正式定义之后,译者使用了非谓语动词形式,补充说明MRR的作用。
从句子结构分析,本句使用了主系表(A is B)结构。A is B结构是科技语篇中对概念进行定义时常常使用的结构,这种表达式与汉语定义的表示形式相同,因此译文在语言形式上都与原文做到了对等。但是其中表示时间单位的per time unit则根据汉语表达习惯,采用换序译法进行了前置处理。对于句中的非谓语结构,译文采用转句译法,将它翻译成一个句子“它的直接目标就是提高流程的生产效率”。
与正式定义和半正式定义相比,非正式定义的信息量较少,精确度较低,它包含的内容有:(1)被定义的概念名称,和(2)一个意义相近的词或短语,或者这个概念的一个显著特征。在风格严谨的科技语篇中使用非正式定义,其目的是通过使用读者比较熟悉的词汇进行一般意义上的定义,使读者形成一个大致的概念,以便在不影响理解的前提下,继续阅读或学习。
非正式定义常用两种定义方法。第一种是把被定义的概念作为一个类别看待,用这个类别下很常见的一种事物名称来为它定义,例如把“弄蝶”定义为“蝴蝶”。第二种方法是用其最明显或最突出的特征作为定义,例如我们可以把一个“枕头”定义为一种“软垫”,但是其实并非所有的枕头都是软的垫子。
在进行非正式定义时,最经常使用的是同义词。但是有时很难找到一个人们熟悉的同义词来进行定义,这时作者也会使用否定词或者反义词。例如“鲸鱼不是鱼类”,或者“怠速意味着速度慢”。
翻译这类非正式定义时,应该在梳理源语文本语义和结构的基础上,针对非正式定义中常用词汇的使用,在翻译时适当选择对应的词语和句式,以便保留原文的语言风格。
复杂定义往往是围绕一个中心句将定义内容拓展成一至几个段落。科技英语语篇中复杂定义最常见的三种方式是规定性定义、操作性定义和解释性定义。
规定性定义即是对被定义的概念进行限定,可以包括对时间、地点、领域或者意义的限定。操作性定义通常指一种物理性或机械性的活动。这种定义有时是一组指示,但却使用动词的陈述形式,而不是祈使形式。解释性定义就是对新的概念和信息进行解释。解释性定义在科技英语读物中被广泛使用。解释性定义通常是利用同义词或短语来替代和解释被定义的概念。下面三个例子(例4、例5和例6)分别使用了规定性、操作性定义和解释性定义。
除了上述三种方式外,还可以采用拓展简单定义的方式,即围绕中心概念,把简单定义扩展成一段或者几个段落。这时,作者往往运用描写和分类的功能以及举例等修辞手法作为主要的拓展手段。
例3规定性定义
Scripting is a rather loose term by any definition and in this primer can be taken to mean computer programming at several levels.(2) For the novice dabbling at the more accessible end of the user spectrum, scripting is the capability offered by almost all design software packages that allows the user to adapt, customise or completely reconfigure software around their own predilections and modes of working.(3) At its most demanding for the emerging connoisseur, scripting can refer to higherlevel computer programming where, in the ‘opensource’ environment, ‘libraries’ of functions can be combined with preconfi gured routines (algorithms)as a means to produce manufacturer-independent digital design capability.(1)脚本处理,在任何一种定义中,意义都不十分明确。(2)在这本初级读物中,脚本处理可以表示几个级别的计算机编程。(3)对于用户群中那些更容易接近的新手用户来说,由于他们只是做入门级的涉猎,脚本处理就是指几乎所有设计软件包所提供的功能,即允许用户根据自己的偏好和工作模式调整、自定义或完全重新配置软件。(4)对于那些新涌现的内行人士来说,由于他们有极高的要求,脚本处理可以指更高级别的计算机编程,即在源代码开放环境中,可以将功能“库”与预配置的例程(算法)结合作为生产手段,来生产不依赖制造商的数字设计性能。
例4节选自马克·布里教授所著的《脚本文化:建筑设计与规划》一书。本书是针对建筑师及建筑专业人士介绍脚本处理在建筑设计和规划中的作用和应用。从原文的语篇分析,本文对脚本处理这一概念进行了定义。首先,作者交代了脚本处理的定义的不确定性。第二句和第三句都运用了规定性定义,分别对这一概念的使用范围进行了界定,即针对不同的用户群,脚本处理的定义是不一样的。例如,第二句界定的范围是初级用户,这里脚本处理的含义就是指“几乎所有设计软件包所提供的功能,即允许用户根据自己的偏好和工作模式调整、自定义或完全重新配置软件”;而第三句界定的范围是高级用户,此时脚本处理的含义则是指“更高级别的计算机编程,即在源代码开放环境中,功能“库”可以结合预配置的例程(算法)作为生产手段,来生产不依赖制造商的数字设计性能”。
通过对源语和译入语句子结构的比较,原文使用了复合句和复杂句来对脚本处理这一概念进行定义,而在译文里,译者将这些复合句和复杂句进行了分解,译成符合汉语表达习惯的简单句式。对于原文第一句话的长句,译者采用断句译法,翻译成两句汉语,既保留了原文的语义和风格,又达到汉语语言的流畅。原文后面两个句子都使用了定义的常用句式,即“A is B”和“A can refer to B”。在译文中,译者将其翻译成“就是”和“就是指”,达到了两种语言形式上和功能上的对等。在这两个句子中也都使用了限定性定语从句,成为非常冗长的复杂句式。译文在处理定语从句时,根据上下文,采用句式转换的译法将其翻译为“即…”。例如,第二句almost all design software packages that allows the user to adapt, customise orcompletely reconfigure software…中由that引导的定语从句修饰名词短语design software packages,译者把定语从句译为“即允许用户……调整、自定义或完全重新配置软件”。同样,对于第三句中由which引导的定语从句,译者也以相同的方法进行了翻译。
食品加工和设备设施温度控制应符合下列要求:专间、冷藏冷冻设施应配备温度显示装置。专间的温度应≤25℃,冷藏柜温度应为0℃~8℃;冷冻温度应为-20℃~-1℃, 宜低于-12℃。鱼肉等动物食品、块状食品、有容器存放的液体食品的熟制加工的中心温度应≥70℃,切开食品中心部位不得有血水。冷冻原料应冷藏或流水解冻,应在指定的食品解冻水槽中使用常温流动水解冻,所有解冻产品需被水浸没,解冻完成后的商品应立即使用。解冻水槽使用完后必须进行彻底的清洁和消毒。冷/热藏食品在常温下存放时间不得超过2小时。
例4操作性定义
(1) Torque, in a motor, is a measure of how much load the motor can turn or lift.(2) On small motors, torque is measured in inch-ounces.(3) A simple way to determine torque is to wrap a cord around a pulley secured to the shaft, then add small weights until the motor is no longer capable of lifting the load.
(1)电机扭矩是对电动机可以旋转或者举起的负载量的测量。(2)在小型电动机上,扭矩是以英寸-盎司来测量的。(3)确定扭矩的简单方法是用绳索缠绕在一个固定在轴上的滑轮上,然后增加少量重量直到电机不再能够提升负载。
例5是一个包含操作性定义的例子,在路易斯·特林布尔所著的《英语科技》中被引用。本文以一个正式定义开始,在后面的拓展部分包含了一个规定性定义和一个操作性定义。第一句(Torque,in a motor, is a of how much load the motor can turn or lift.)是一个正式定义,包括了定义的三个要素,即被定义概念(torque),所属类别(measure)和区别特征(how much load the motor can turn or lift)。第二句(On small motors, torque is measured in inchounces.)是一个规定性定义,使用On small motors对torque的定义界定了适用范围。第三句才是操作性定义,使用一组表示操作程序的动词形式和表示先后的连词对torque进行了定义(is to wrap…, then add….until…)。
对比源语和译入语,译文保留了原文使用的定义句型,比如将Torque, in a motor, is a measure of…译为“电机扭矩是对……的测量”,以求做到语言形式的对等。同时,在语言形式无法实现对等的情况下,译者采用换序译法,使译文更加符合汉语的表达习惯,如原文第一句中的宾语从句how much load the motor can turn or lift位于介词of之后,译者将其译在is a measure of之前,译成“是对电动机可以旋转或者举起的负载量的测量”。此外,带有不定式符号to的不定式结构在句中可以担当不同的成分,在译文中,由于汉语表达的习惯不同,常常采用省略译法,不将to翻译出来。例如,本文第三句中to determine torque作后置定语,而to wrap a cord around a pulley…做表语,在译文中,分别把它们译成“确定扭矩的”和“用绳索缠绕在一个……滑轮上”。
例5解释性定义
(1) Family style is defi ned as the degree of centripetal and centrifugal qualities in the family (Beavers&Hampson, 1990; Beavers &Voeller, 1983), both of which contribute to the health or impairment of family relationships.(2) Centripetal refers to a force of energy drawn inwards toward its center.(3) It is analogous to petals on a fl ower, tightly formed and organized around a center.(4) Centrifugal refers to a force of energy that drifts away from the center.(5) Healthy family styles blend characteristics of both of these polarities at differing points on the life cycle.(1)家风被定义为在这个家庭里向心力和离心力呈现的程度 (海狸 和汉普森,1990 年;海狸和沃勒,1983年),这两种力量都关系到家庭关系的健康或损害。(2)向心力是指拉向中心的力量。(3)它类似于一朵花的花瓣,紧紧围绕一个中心生长。(4)离心力是指飘离中心的力量。(5)健康的家风会在生命周期的不同时期融合这两种相反的力量。
(6) Generally speaking, young families with small children are naturally centripetal, while families with adolescents start exhibiting centrifugal forces as the teenagers become more independent, and this continues as adolescents and young adults individuate as they leave home for college or work.(7) Aflexible balance between centrifugal and centripetal is considered necessary for healthy adjustment over time.
(6)一般来说,拥有小孩子的年轻家庭都会很自然地拥有向心力,而拥有青少年的家庭会随着青少年变得更加独立而出现离心迹象,这种现象伴随着青少年和年轻人的个性化成长一直持续到他们离家去读大学或工作。(7)随着时间的推移,在离心力和向心力之间灵活地保持平衡是一种必需而且健康的调整。
本文选自伦恩斯佩里所著的《行为健康:整合个人和家庭干预的疾病治疗》一书。该书的读者对象是从事行为健康专业的临床医生和实习生,包括个体心理咨询师和家庭治疗师。从语篇角度分析,本文第一句是中心句,对概念“family style(家风)”进行了简单定义,即把家风定义为“在这个家庭里向心力和离心力呈现的程度”。在这个定义中,作者使用了“向心力”和“离心力”这两个词语来代替所要定义的概念。然后,在第二、三、四句对第一句定义的内容做进一步阐明,作者分别对第一句中的“向心力”和“离心力”两个词语进行了解释。第六、七句举例说明家庭里向心力和离心力出现的情形以及保持两者平衡的必要性。这种使用人们熟悉的词语来替代和解释原本要定义的概念的方法,就是解释性定义。
在这个包含定义功能的语篇中,源语文本使用了不同的定义常用句式:第一句里的is defi ned as,以及第二句和第四句中的refers to。在译入语中,这两种表达式分别被译成“被定义为”和“是指”,既保留了原文的句式,也符合汉语的表达习惯,做到了形式和功能的对等。在原文第一句里,作者使用了一个非限定性定语从句both of which contribute to the health or impairment of family relationships,在译文中,译者采用转句译法,将定语从句翻译成一个完整的句子,即译成“这两种力量都关系到家庭关系的健康或损害”,这也是在翻译科技语篇中定语从句时常用的翻译方法。此外,译者还运用了换序译法,在翻译时将原文的短语或从句的先后顺序加以调整,以达到汉语表达的流畅。例如,第二句中a force of energy drawn inwards toward its center,过去分词短语drawn inwards toward its center位于a force of energy之后,而在译入语中则按照汉语语言习惯放在名词短语之前,译为“拉向中心的力量”。同样地,第四句中a force of energy that drifts away from the center被译为“飘离中心的力量”。在翻译时,除了将英文里作定语的词语或从句进行换序翻译之外,通常后置的介词短语也常常在译文中被前置。例如第五句Healthy family styles blend characteristics of both of these polarities at differing points on the life cycle,介词短语at differing points on the life cycle被习惯性后置,但在译入语中前置译为“健康的家风会在生命周期的不同时期融合这两种相反的力量”。
本文介绍科技语篇信息的定义功能,包括简单定义和复杂定义。基于定义的不同类型,探索其翻译方法,比如增词译法、换序译法、转态译法、转句译法、断句译法和合句译法等等,力求达到源语和译入语在意义和功能上的对等。
[1]J.Paulo Davim.Modern Machining Technology[M].Woodhead Publishing Limited,2011:227.
[2]Mark Burry.Scripting Cultures:Architectural Designand Programming[M].John Wiley & Sons, 2011:8-9.
[3]Louis Trimble.English for Science and Technology[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1990:72.
[4]Len Sperry.Behavioral Health:integrating individual and family interventions in the treatment of medical conditions[M].New York:Routledge, 2014:13.
[][]
Abstract:This paper aims to study the scientific discourse function— definition.In the scientific discourse, the defi nition is the most commonly used function.Defi nitions are divided into formal defi nitions, semi-formal defi nitions and informal definitions.On the basis of the scientific discoursefunction of definition, this paper explores the corresponding translation techniques.
Key words:discourse information, function, defi nition, translation
Discourse Information Function of Technical English and its TranslationⅡ:defi nition
GAO Wei, HOU Yi-song, GAO Ying-chao, YANG Yi-shu
(College of English, Dalian University, Dalian 116622, China)
H315.9
A
1008-2395(2017)04-0116-05
2017-02-06
辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(W2015038)
高巍(1963-),男,英国赫瑞・瓦特(Heriot-Watt)大学翻译学博士,英国斯特林大学(University of Stirling)外聘博士生导师,主要从事翻译学研究。侯奕松(1968-),女,副教授,主要从事科技英语翻译研究。高颖超(1964-),女,讲师,主要从事专门用途英语翻译研究。杨轶殊(1979-),女,讲师,主要从事专门用途英语翻译研究。