语境理论对戏剧翻译“可表演性”原则的阐释

2017-09-30 11:27宋佳雨
校园英语·上旬 2017年10期
关键词:语境理论翻译戏剧

【摘要】话剧翻译不仅要求译者对整个文本思想主旨的充分把握,更要求译本实现较强的舞台“可表演性”,易于观众理解和接受。本文以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英译本为例,从马斯诺夫斯基语境理论出发,分别从语言语境和情景语境对其经典片段进行文学评析和艺术赏析,进一步论证该译本较好地体现了戏剧翻译的“可表演性”原则。

【关键词】语境理论 戏剧 翻译 可表演性

一、引言

话剧《雷雨》是剧作家曹禺所写的第一部话剧,该剧被赞誉为“中国话剧现实主义的基石”。王佐良和巴恩斯(A.C.Barnes)合译的《雷雨》英译本出版,广受好评。译文用生动地道的英语表达使剧中人物形象变得更加鲜活,同時也为中西方文化交流做出了卓越贡献。

二、语言语境下《雷雨》译本“可表演性”的实现

马氏认为语词不能独立存在,而是在话语中使用。从语言学的角度来看,语言的底层单位是句子,并非语词。马氏表示甚至句子也不能算是话语的自足单位。如果没有特定情景,语词则毫无意义,因为语词只有在其它语词之中才有含义。此英译本在语用模糊的翻译处理上可谓是精妙绝伦。对于模糊语的翻译,该译本则巧妙运用语言语境,将模糊语的隐晦效果和言外之意传达出来,又兼具日常口语化、简洁性和节奏感,从而实现《雷雨》的可表演性。如:

蘩:(笑)我怕你是胆小吧?

萍:怎么讲?

蘩:这屋子曾经闹过鬼,你忘了。(第一幕 49)

FAN:(With a smile) I rather think its because youre afraid.

PING:How do you mean?

FAN:Youve forgotten that this room was haunted once. (ActI:51)

这一幕是蘩漪的亲生儿子周冲、蘩漪和周萍之间的对话。首先,该译文在针对模糊语“胆小”和“闹过鬼”的翻译显得精妙传神。王佐良和巴恩斯将“胆小”一词译为“afraid”,而非译成“coward”或“timid”,因为“timid”和“coward”通常指的是人的性格品质,显然这里表达的是周萍对于他与蘩漪关系曝光的担忧和害怕,故译为“afraid”更合理贴切。此译文还将“闹鬼”译为“haunted”,因为“haunted”的引申义为“忧心忡忡”,将周萍的担忧和害怕加以强调。其次,该译文体现了日常生活的口语化,运用缩写“its”、“youve”使译文读来朗朗上口,节奏感强。

三、情景语境下《雷雨》译本“可表演性”的实现

马氏对情景语境如是定义:涵盖脸部表情、手势、肢体行为、参与话语交际的所有人、以及事情发生的周围环境。言语行为发生的具体情景可以帮助译者更加深入地理解原作人物情绪和语言表达,从而使译文在整体风格与原作靠拢。该英译本在一些左右情节发展和表现戏剧冲突的经典情景的翻译上,译者能够结合情景语境理论,将人物形象表现得栩栩如生。如:

鲁侍萍:(大哭)这真是一群强盗!你是萍,——凭——凭什么打我的儿子?

周萍:你是谁?

鲁侍萍:我是你的……你打的这个人的妈……(第二幕 226 )

MA(Breaking down):You are hooligans,too! Youre my—mighty free with your

fists! What right have you to hit my son?

PING:Who are you?

MA:Im your—your victims mother!(ActII:227)

在该段对话中,两次话语的巧妙转换使这段对话成为经典。译者将“my”转换为“mighty”,这两个词彼此互压头韵,也达到了和原文效果类似的转换目的。“mighty free with your fists”则采取意译的方法,在原文的基础上添加了一部分内容,但仍合情合景。译文符合原文语言含蓄曲折的风格,再现原作的精神和面貌。译文中“your—your victims mother ”则充分反映出鲁侍萍作为周萍的妈妈,但迫于社会地位和家族颜面不能讲明的纠结和挣扎。

四、结论

王佐良和巴恩斯的《雷雨》合译本的语言风格具有简洁性、口语化、个性化的特点。该译本充分考虑了其受众,本着服务于西方观众的的宗旨,采用“归化”的翻译策略,易引起观众的共鸣,体现了较强的戏剧“可表演性”。

参考文献:

[1]Cao Yu.Thunderstorm.(Wang Zuoliang,Barnes Trans.)[M].Beijing Foreign Language Press,1978.

[2]Malinowski,B.Argonauts of the Western Pacific[M].London:Geo.Routledge and Sons;New York:E.P.Dutton and Co.,1992.

[3]曹禺.曹禺选集[M].北京:人民文学出版社,2002.

[4]陈谊,吴丹平.《雷雨》王佐良英译本“可表演性”翻译特征研究[J].中国现代小说翻译探讨,2005.

作者简介:宋佳雨(1996-),汉族,陕西西安人,西安外国语大学本科生,研究方向:英语语言文学。endprint

猜你喜欢
语境理论翻译戏剧
传统戏剧——木偶戏
戏剧评论如何助推戏剧创作
论戏剧欣赏与戏剧批评
刍议语境理论下的英语语法教学所遵循原则
语境理论视角的高中英语词汇教学研究
语境与英语写作研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于语境理论的高中英语词汇课堂教学研究
戏剧就是我们身边凝练的生活