董美荣++王超
[内容摘要] 目前世界上有多种语言译本的《红楼梦》,英译本的《红楼梦》较为完整的有英国人David与中国人杨宪益夫妇的译本,通过研究不同译本关于《红楼梦》中的人物名字、心理活动、对联的翻译语言差异,阐释不同翻译技巧与手法。
[关键词]《红楼梦》;翻译;语言比较
【分类号】H315.9
1、《红楼梦》的人物语言翻译的比较
翻译是将两种不同的语言进行融合与比较之后的一种语言上的交流活动,使用另外一种语言将本土的著作进行翻译,翻译不仅要达到信、达、雅,还要根据语料库对需要翻译的文本进行研究,对著作中人物語言的翻译,需要理解著作产生的时代背景,才能真正将著作的文化内涵用另一种语言进行表达。
(1)不同人物语言翻译展示的文化内涵
《红楼梦》作为中国文学语言的一大宝藏,不仅体现中华民族语言的精髓,还展现中华民族的文化内涵,如:《红楼梦》第十二回中贾瑞一把抓住,连叫“菩萨救我”。这一句人物语言的翻译,杨宪益夫妇与David对于“菩萨”的不同翻译展示他们不同的文化内涵。
杨宪益夫妇将这句译成:When they complied, he seized hold of the Taoist and cried:“Save me, Bodhisattva! Save me!”
David将这句话译为:“Holy one. Save me!”He cried out again and again.
二者将“菩萨”翻译成不同的含义,这展现了东西方文化内涵的差异,杨宪益是中国人,受中国佛教文化的影响,中国人所指的“菩萨”是指佛教神,而David是西方人,西方人中的最高的神是基督教中的上帝,因此David将“菩萨”翻译为“Holy one”。
(2)不同人物语言展示的社会等级
《红楼梦》第六十三回是讲述东府主人贾敬去世的情景,原文是:忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷殡天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了?”家人说:“老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。”杨宪益夫妇将其译为:”The old masters ascended to Heaven!”they announced. Everybody was consternated.“He wasnt even ill. How could he pass away so suddenly?”they exclaimed. The servants explained,“His Lordship took elixirs every day; now he must have achieved his aim and become an immortal.
贾敬是东府的主人,在封建社会是具有特权阶层的人物,因此贾敬的去世没有人会使用像平常百姓去世说的“死”字,原著采用的是委婉语形容贾敬的去世,但是不同的人物使用的委婉语也存在差别,如众人说“没了”,仆人说“殡天”,家人说“升仙”,都反映说话者的社会地位,带有明显的封建社会等级色彩。
2、《红楼梦》中对联翻译的比较
《红楼梦》中诗歌、词赋、对联的语言比较多,其中对联不仅对仗工整,而且意境深远,对联翻译与诗歌翻译一样,都是比较困难的。
如《红楼梦》第一回中的总体介绍:满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?
杨宪益先生翻译为:Pages full of fantastic talk,
Penned with bitter tears;
All men call the author mad,
None his message hears
David将这首诗翻译为:Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears,
All men call the author fool;
None his secret message hears.
英文对诗歌的翻译不仅要体现押韵,遣词造句一定要表达原文的意味,“痴”字杨宪益先生译作“mad”含有疯狂、痴颠的意味,而David将“fool”译为白痴、愚蠢,曹雪芹先生在这里并不是指自己愚蠢,而是一种嘲讽。“荒唐言”的翻译上,杨宪益先生译为“fantastic”表示作者的荒谬,而David将其用“idle”意为闲散的,体现两位译者对曹雪芹先生的不同理解。
在对联的翻译上,《红楼梦》第二回在描述贾雨村游历智通寺时,寺门口上有一副对联:“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”
杨宪益先生将这副对联翻译成:
Though plenty was left after death, he forgot to hold his band back;
Only at the end of the road does one think of turning on to the right track.
David的翻译为:
As long as there is a sufficiency behind you, you press greedily forward.
It is only when there is no road in front of you that you think of turning back.
其中,David的翻译有些偏离了原文的隐含的意义,原文是暗指贾雨村不懂得适可而止,贪婪求财,是一种让步的语气,而David的翻译转换成了一种条件与假设,意指只要创造条件,鼓励人去积极进取求财,二者的翻译产生了天地之远。
又如《红楼梦》第一回第一副对联:假作真时真亦假,无为有处有还无。
这句对联具有哲学含义,翻译比较困难,不仅要考虑到哲理性,还要押韵,杨宪益先生的译文为:When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.
David的译文为:Truth becomes fiction when the fiction is true; Real becomes not-real where the unreal is real.
这副对联的翻译上“有”“无”之间的转换,“真”与“假”的翻译都需要涵义与押韵上兼顾,但是杨宪益与David的翻译都采用了重复的单词进行表达,虽然有押韵上的美感,但是一味的重复也显得表达不出词意。
参考文献:
[1]李志坚,张映先 从文化图式看《红楼梦》中人名的翻译 [J] 今日科苑 2008
[2] 李巍 论《红楼梦》人名的英译 [J] 新西部(理论版) 2008
[3] 杨盈 《红楼梦》第三回英译本比较赏析 [J] 文学界(理论版) 2011