The Eagle汉译文的概念功能分析

2017-09-21 12:42万开如
北方文学·上旬 2017年26期

万开如

摘要:本文以韩礼德的系统功能语言学为基础,对英国诗人丁尼生的诗歌The Eagle及两种中文译文进行及物性分析,以帮助译者更好地理解和翻译文章提供一点新的看法,同时为读者在阅读译作的时候提供一些见解。

关键词:系统功能语法;及物性分析;英诗汉译;The Eagle

一、引言

诗歌是语言的精华,其表达方式有自己的独特性,许渊冲[1]曾经提出译诗三美:即音美、形美、意美。过去对诗歌的评价要么体现在对字词的推敲,要么从意境方面来进行评析。近年来,不少学者(如黄国文、张美芳等)将功能语法的相关理论用于语篇分析和翻译评论,让我们对翻译问题从新的视角进行思考,这些文章大都是对中国古诗词英译的分析评论,对于英诗汉译分析的文章为数不多。本文将运用及物性理论对英国诗人丁尼生的诗歌The Eagle及两种汉译文进行分析,通过分析,将为译者更好地理解和翻译文章提供一点新的看法,同时为读者在阅读译作的时候提供一些见解。

二、韩礼德的及物性理论

根据韩礼德的观点,语言有三大纯理功能:概念功能,人际功能和语篇功能。[2]其中,概念功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达。 我们借以描述这些经历的语法系统就叫及物性系统(transitivity system)。及物性的作用在于把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”。[3]韩礼德将其归纳为六种过程:即物质过程、关系过程、心理过程、言语过程、行为过程和存在过程。

三、对诗歌The Eagle的及物性分析

根据系统功能语言学理论,及物性功能由三部分组成:(1)过程:通过小句中的动词体现;(2)参与者:由人或物来表现;(3)环境成分:在小句中由时间、地点和方式状语来体现(李国庆,2005)。[4]对及物性系统分析基本就是对过程类型、参与者和环境成分的分析, 不同的过程类型表达不同的动作和意义。因此,诗歌翻译首先应该准确判断原语概念功能的各个成分,结合译入语的语言特点和文化因素,尽可能按原文的过程模式进行翻译,做到形式上贴近原文,然后选用准确恰当的词汇传达出原诗的概念意义和意境。

(一)英文原文的概念功能分析

The eagle 是19世纪英国桂冠诗人阿尔弗雷德.丁尼生的作品,诗歌分为两个小节,共6行,5个小句。第一小节包括前两个小句,向我们展示了一只孤傲的雄鹰,第二小节由后三个小句构成, 描绘的是一幅动态的鹰之画。

He(动作者)clasps(物质过程)the crag(目标)with crooked hands(方式),Close to the sun in lonely lands(环境成份), Ring'd with the azure world(环境成份), he(动作者)stands(行为过程).

The wrinkled sea(动作者)beneath him(环境成份)crawls(物质过程),He(动作者)watches(行为过程)from his mountain walls(环境成份),And like a thunderbolt(环境成份), he(动作者)falls(物质过程).

从概念功能的及物性角度来看,句1、3和5属于物质过程,动词分别clasps、crawls、falls,句1和5的动作参与者都是he,句3是the wrinkled sea, 第2和第4句是行为过程,行为动词是stands 和watches,参与者都是he。

(二)诗篇汉译本的概念功能分析

原文首句是一个物质过程,动作的描写勾画出铁钩般的鹰爪紧扣山崖。候译和郭译均忠实于原诗的过程形式,参与者he都转换成动作实施的具体身体部位鹰爪,动作参与者的修饰语和动作描述也在遣词方面有所不同,候译“钢钩铁爪”强调鹰爪的坚硬、有力,“扭曲的鹰爪”突出鹰爪由于生活的磨砺而不再稚嫩,已扭曲变形。对于动词clasps的翻译,“扣紧”属于直译,“傲”属意译。从语义方面来看,郭译更贴近原诗。

第二句描写鹰所处的位置,它高高在上,接近太阳,in lonely lands却折射出它是及其孤独的。二位在翻译时均采用化整为零的方式,把其中一个环境成分close to the sun in lonely lands轉换成一个句子。候译采用存在过程,郭采则是关系过程。这样翻译与两种语言的特点有关,英语中很多短语和结构翻译成汉语时可以添加适当的动词,使意义变得通顺,符合汉语的表达习惯。Ring'd with the azure world, he stands,描写雄鹰独自屹立于蓝天怀抱下,凸出周围的空旷和它的突兀。二位在翻译时都把行为过程转换成物质过程,候译用的是动词“展”,没有目标,郭译选用的是“披”,并把环境成分转换为物质过程的目标“如洗的蓝天”。此句候译更为简洁且存在押韵,符合诗歌的特征,读起来更有节奏感。而从意义方面来看,郭译与原文更接近。

二位译者对本句的翻译几乎完全复制了原诗的成分与过程。在词汇选择上,原诗中的The wrinkled sea,crawls展现雄鹰从高处俯视海面的景象,这时海浪并不是汹涌澎湃,而是比较柔和,像爬行一样慢慢向四周展开,郭译的“微澜”、“绽”与原文意义更加接近,比“浪千丈”、“翻滚”更多地保存了原作的意义和风格,从而产生出的意境也更接近原诗。

此句原诗为行为过程,刻画出雄鹰站在山颠,犀利的眼睛从高处俯视着周围的一切。候译的过程类型与原文一致,也是行为过程。参与者he运用拟人的手法翻译成“前哨”,动词“瞭望”译得也比较恰当,环境成分直译成“山墙”,整个句子基本是按原诗的过程类型直译而来,在形式和意义方面都比较忠实原文。郭译把一个行为过程分解成两个,把环境成分from his mountain walls转换成一个行为过程,这和之前提到的两种语言的特点有关。这句从形式来看,候译与原诗更加贴切,郭译根据自己的理解将环境成分转换成一个过程,从意境方面来看,郭译译文画面感更美。endprint

从过程来看,两种译文和原文一样,都采用了物质过程,在形式上和原文保持了一致。原诗句中环境成份And like a thunderbolt置于句首,仿佛晴空霹雳一般,鹰俯冲下来,突然坠落。候译和郭译均保留了原来的过程类型,fall译成“降”和“落”,意义都很贴切,在处理环境成分时,两译文不同的是候译把环境成分“雷霆万钧”置于句首,郭译置于句尾,因此,在句式上前者与原文更加接近,除此之外,二者在翻译时都添加了一个表地点的环境成份“九天”,这是译者在考虑到译入语文化方面所作的调整,便于读者理解。同时,二位也都根据译入语的语言特点省略了参与者。候译不仅注重原诗的语言形式,还强调诗歌的韵律和节奏,以保存原作风姿, 郭译则在意义和意境传达方面更胜一筹。

四、结语

本文运用韩礼德系统功能语法理论,从及物性方面分析了丁尼生的诗歌 The Eagle,并比较了原诗和译文在及物性方面的异同。可以看出,除了第二句以外,译文和原文中的过程类型基本是一致的,这就表明译文在形式上比较贴近原诗,达到了翻译的准确性。但在遣词方面各有不同,二位在翻译时根据自己的理解增删了一些词。在有些情况下,对原诗句进行分解,把某些环境转换成一个过程, 以符合译入语的语言和文化特点。对同一动作或行为的翻译,译者对原诗的理解不同,采用的过程类型可能有所变化,有的比较注重诗歌的形式,使译文读起来简洁、流畅,有的更加强调意义的正确和意境的传达。由于翻译涉及两种语言和文化,不能为了一味的追求形式上的一致而机械地照搬原语的过程类型,应该根据语言的文化和特点,适当地调整句子的过程类型和成份,这样才能充分传达原语的概念意义。

参考文献:

[1]许渊冲.三谈“意美、音美、形美”[J].深圳大学学报,1987(2).

[2]胡壮麟,朱永生,張德禄,李战子.系统功能语言学概论[M1.北京:北京大学出版社,2005.

[3]朱永生.功能语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[4]李国庆.试论及物性系统结构和语篇体裁[J].外语教学,2005(6):14.

[5]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:

[6]李蓓蓓.从系统功能语言学角度看《虞美人》的及物性特征[J].湖北广播电视大学学报,2009(3).endprint