翻译理论与实践的关系及其结合的方式

2017-09-18 15:08徐琳
商情 2017年30期
关键词:翻译理论实践

徐琳

【摘要】翻译是不同语言之间的转化,对于促进不同文明的交流以及经济发展起到很重要的促进作用。现代社会中,随着我国经济的发展以及对文化传播的重视,越来越多人热衷于翻译,特别是全球通用语言英语的翻译,并将翻译作为一项必备的技能甚至是谋生手段。本文将就翻译理论的作用与职能做一个简要阐述,并对翻译中的理论与实践运用的关系进行分析,得出二者如何更好地进行整合与发展,为翻译者提供更好的翻译参考。

【关键词】翻译 理论 实践

理论与实践二者相辅相成,过去有许多翻译家有自己的一套翻译理论,并且形成自己的一派体系,但是随着经济的发展社会的变迁,原有的翻译理论有时候并不能很好地与时俱进,而完全随心所欲地翻译也不能很好地体现翻译学的精髓,在翻译中,不仅要遵循外语翻译的原则,同时也需要大量实际灵活应变的能力,以便在翻译中达到事半功倍的效,因此将翻译的理论与实践在实际运用中相互结合,更好地处理好二者之间的关系的十分重要的。本文将从翻译理论的职能、翻译理论与实践的关系、翻译实践与理论的结合三方面来描述。

一、翻译理论的职能

理论是指人们对一些固有存在的现象,社会自然人文等,按照自己已知认知或者前人流传下來的知识,经由一般化或者演绎推理等方法,得出一个符合大众和逻辑范围的一般性结论。因此我们可以知道,理论跟实践是相辅相成的,理论来源于实践,而实践又发展理论,通过对实践系统化的总结概括,获得更好的认知,而更好的认知也推进着理论的前进,让人们对各种实践可以得出更加深刻与客观的看法与总结。

(一)宏观层面

从宏观上看, 翻译理论是关于翻译活动的认知, 并根据特定现象得出一系列观点与总结,包括一般性结论与具体意见建议。因此,我们可以知道,翻译理论属于基础性的研究,重在语义的理解转换与语言逻辑的变换,并且由于翻译是语言的转化,因此翻译中常常涉及许多专业领域的知识,借鉴各种学科的理论来诠释翻译的种种词汇。

(二)微观层面

从微观上看, 翻译理论涉及不同的语境与场景、翻译目的以及篇幅,或者面向的受众群体不同都会有不同的方法与措施。因此它是作用除了宏观上不同语言的转化外,还需要注意更加细节的东西,注重专业翻译的目的及要求去完成翻译的过程。

(三)辩证关系层面

从哲学的辩证关系上看,翻译理论的职能和作用可以主要表现为以下三个方面:第一,翻译理论具有认知职能(cognitive function)和启发作用。通过对不同现象以及情况规律的描述分析和总结可以得出翻译活动的总体归纳,通过这个行为我们可以知道,翻译理论实质上就是把我们为止的特殊语言具体化抽象为我们认知是文字符号以及语音语调。

第二,翻译理论具有执行职能(performing function)和导向作用。翻译理论能够很好地给我们翻译活动进行指引与启发,使我们很好地认识翻译规律,让我们对翻译行为有一个很好的转化与学习,让我们从简单的自我行为上升为学习行为。

最后,翻译理论具有矫正职能(revising function)和规范作用。翻译的理论为我们的实践提供了可参考范围,让我们在实际实践中科院很好地明辨是非,发现翻译中的错误与不妥,及时改正改进,规范翻译行为。

二、翻译理论与实践的关系

理论源于实践,理论是由实践总结的经验而来,翻译理论也是由前人不断的翻译实践总结而来。人类文明的发展历史就是通过不断创造实践得出经验而来,翻译在现代社会已经不是专注于翻译技巧的活动了,而是从文法、句式、死的格式段落发展为涉及多方位的社会交际发展活动。翻译不仅仅是两种不同语言之间的相互转化,而是现在社会一种文化交流和政治经济发展的行为。在各国经济政治文化频繁交流发展的今天,单单依赖翻译经验的归纳已经不能适应瞬息万变的社会了。前人根据经验可以得出一些结论,但是由于经验具有很强的主观性,因此我们并不能把前人一些经验等同于理论,理论在一定意义上应该是比客观的,是学者在追求客观的同时编著的。

一般来说实践并不会自己直接转化为抽象的理论,理论是人们根据实践总结的经验,一般字面上看起来都比较抽象,只有将经验上升为较为抽象的具体的层面,并且具有普遍意义才能称之为理论。因此在大众眼中,理论不如经验来的好理解,经验之谈有时候更能直观地处理某些问题。翻译的理论在经验之谈中被不断推翻不断更新,有时候适得其反使得实践变得困难,因此翻译中的理论与实践也存在矛盾。

三、翻译理论与实践如何结合

(一)理论指导实践

理论指导实践,翻译是一门博大精深的学科,前人们长时间的研究与丰富的经验是后人学习以及拓展思维的财富,因此我们必须指导理论是我们去现实实践的基础。阅读大量翻译学著作,学习翻译方法以及理论教学成果的十分有必要的,不同的学者有其独特的看法,虽然他们的翻译理论不见得就一定正确或者适用自己,但是通过大量学习理论知识更有助于启发自身的思考,让自己有分辨以及判断能力。

(二)注重实际语境与目的

翻译是一门综合性很强的学科,以英语翻译为例,例如在商务、医疗、文化、生物等领域,总是有很多专业性很强词汇。因此在翻译中,就必须深入研究理论,拓展其字面上常用的意思。同一个单词在不同的领域被赋予了不同的意义,以英语为例, “future”这个词,一般我们翻译为未来,美国俚语指“未婚妻”,但是在经贸英语翻译中是指特指期货,或者期货交易。“trust”一般我们翻译为动词相信,信任,但是在经贸英语中翻译特指信托、信托机构、信托基金。翻译中也常常出现一词多义,例如,“finance”我们一般翻译为财政,金融,资金,财政来源,动词解释为为…提供财政支持等,但是一旦前面加上前缀,翻译起来就会有些微差别,有时候甚至两个词语翻译完全搭不上关系。因此在翻译中要懂得灵活变通,充分学习其最基本的理论知识—语法的发配以及词汇的应用。翻译常常出现大量的缩略词,经过长时间潜移默化的认知以及业界的普遍认可,已经形成了一种普遍认同使用的方式。还是以英语翻译为例,例如Acpt.全称是“acceptance?or?accepted”意思是承兑,ACU全称是“Asia?Currency?Unit”意思是亚洲货币单位,ATS全称是“automated?trade?system?”意思是自动交易系统。BA全称是“bank?acceptance?”意思是银行承兑汇票。还有许多许多此类在缩略词在专业英语翻译中广泛应用,因此掌握缩略词的源生词语,并且知道其含义是十分重要的。endprint

翻译的最终目的是促进不同语言的沟通交流,促进经济文化的传播,通过对不同语言环境的分析以及对语言双方语义的分析,可以更好地翻译出符合语境的词语,使之达到翻译的目的,因此在不断学习理论的同时,了解翻译的终极目的,更好地结合语境翻译,将能更好地将理论与实践相结合。

(三)合理运用其他学科知识

翻译是一门涉及多种学科知识的行为,以中文为例,汉堡、可乐、卡哇伊、卡拉OK等都是外来词汇,再以英语为例,在一些法律合同、外贸电子信息函中,一些敬语常常来源于拉丁语、法语、西班牙语等,还有一些古语的派生词也比较生僻难懂,因此翻译的理论并不完全适用这个不断变化的社会。除了一些语法、句式、断句、标点等,还有一些翻译技术的掌握可以根据理论来,一些不断发展创新的理论也不断在考验着翻译者们。例如在经贸英语种,理论就要求句式翻译要有其特有的逻辑跟准确性、严谨性,并且翻译往往需要简洁明了一语中的,断句时候不可太长,需要用专业的语气简明扼要表达出所要表达的意思,将两个复杂语句合成一个精炼的语句,将长句子变成合并句,并且在翻译中不带个人感情色彩的商贸语言,有些理论是能很好指导实践前行的,但是也有些理论并不完全适用,例如现代英语翻译中也常常把一些词合成变成衍生词,因此语言的翻译应用应该具有时代性与创新性。一些政治文化历史事件,也会给翻译的理论增添新的内涵与方式,如果翻译者没有很好与时俱进将不能很好掌握其意义以及词语背后所带有的时代背景,就不能很好地将理论用于实践,在实践中不能很好地发挥出理论的作用。在翻译中也涉及许多不同的专业学科,因此也必须很好地理解不同专业背景下的翻译原理与规则,这样才能更还地完成翻译理论与实践结合。

四、总结

翻译的终极目的是通过对语言的合理解释,使得双方可以理解其意义。通过上述描述,我们可以得出翻译理论是将实践经验抽象化的行为,只有准确地认识到理论与经验的关系,理解经验与实践的关系,将前人的智慧理论不断加以升级完善,不断根据时代以及语言环境去更好地传达其意义,拓展其背后所隐含的深意,通过不断完善自身学科知识,更好地运用理论去指导實践,更好地用实践去完善理论。

参考文献:

[1]曹明伦.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2014.

[2]李根.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].读天下,2016.

[3]毛莹.论翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].校园英语,2016.endprint

猜你喜欢
翻译理论实践
基于多元外在表征理论的高一氧化还原反应教学
“理论”与“实践”
多项式理论在矩阵求逆中的应用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
初中政治教学中强化新八德教育探讨
体验式学习在数学教学中的应用研究
生物专业师范生教学实习的问题与对策研究
校企协同实施高职专业课程改革的实践研究