试析两岸英美文学作品汉译的语言差异

2017-09-14 06:49刘佳玲
魅力中国 2017年25期
关键词:英美文学作品汉译

刘佳玲

摘要:由于历史原因、政治经济的不同观点,使海峡两岸在很多方面都存在明显的差异,而众多的差异中语言差异最为突出。本是同根同源的民族却因历史的原因被隔断了几十年,随着近年来两岸频繁的交流,语言上的差异给相互之间的交流带来了一定的障碍,在汉译时也出现了很大的不同。特别是在对英美文学作品汉译时,海峡两岸存在较大的语言差异。这就需要我们对两岸的语言差异进行分析,为两岸汉译提供参考,借鉴双方的优点达到互补的目的。

关键词:两岸;英美文学作品;汉译;语言差异

引言:随着两岸关系的融洽,越来越多的人开始关注和重视海峡两岸的语言差异问题。台湾的国语与大陆的普通话在表现方式与表达形式上相同又不相似,相同是因为我们可以听懂他们的对话,而不相似则是指发音的不同。那么在文学翻译上存在的差异不仅体现在文字上,更体现在态度上。只有两岸的汉译人员加强交流与沟通,才能减小在语言上的差异与分歧,从而更好地对英美文学作品进行翻译,达到准确、优美的译文来提高文学的品质。

一、大陆与台湾文学翻译概述

(一)大陆文学翻译

在清末明初时期,大陆就已经有文学翻译。在甲午战争之前,很少有外国文学作品的翻译,翻译的出现和发展都是在甲午战争之后。解放后,我国在文学翻译方面出现大批优秀的翻译家,特别是在英美文学作品的翻译出现较多的汉译作品。我国改革开放以后,把西方的现代文学作品汉译为我国的翻译文学。可以看出我们大陆的文化翻译具有悠久的历史。经过漫长岁月的沉淀,使我国在对英美文学作品的汉译工作形成了一些方法、技巧和策略。这将为我国广大的读者带来更好的汉译作品。

(二)台湾文学翻译

台湾的文学翻译是大陆文学翻译的一部分,这在《中国翻译文学史》中有相应的记载。而在台湾的文学发展史中,是在1950年以后才逐渐发展,但也是已以日语翻译为主, 到了20世纪50年代,具有汉语特色的英美文学作品的汉译作品才陆续在台湾地区出现。伴随着汉译作品的出现,在台湾也陆续出现了一些汉译翻译家,他们的出现以及作品的问世推动了汉译文学的发展。随着现在海峡两岸关系的日渐融洽,也将会促进台湾文学翻译的发展。

二、两岸英美文学作品汉译修辞与用词的差异

(一)修辞的差异

修辞手法是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语言表达作用的方式和方法,从而增强表达效果,用于各种文章或者是应用文的写作中的语言表达方式,一共有六十三大类,七十八小类。常用的修辞手法有:比喻、拟人、排比、夸张等等。

在对英美文学作品进行汉译时,大陆更加注重对修辞手法的使用,以达到还原圆柱中的修辞内容,从而凸显出文学价值;台湾则不注重修辞手法的使用,只是单单的进行原著意义的传达,在某种程度上使原著的文学价值有所降低。例如在对小说《双城记》进行汉译时,其中的“eyes of fire”这一句时,大陆汉译为“冒火的眼睛”而台湾则汉译为“满腔怒火”。

(二)用词的差异

翻译是一项具有创造性的工作,这样进过汉译的作品才能更好的调动读者的思维能力,为读者创造出一个优美的空间。海峡两岸汉译时在用词方面存在较大的差异,大陆在用词方面常常应用结构式使句子散发着文人的气息,讲究声律韵味,增强画面的生动性。台湾在用词方面更多的使用简单的词汇来汉译原著小说。将两者进行比较不难看出台湾的翻译缺乏创造性。例如在对在对小说《双城记》进行汉译时,其中的“the curtains were long and white”,大陆汉译为“窗帘又长又白”,而台湾汉译为“洁白的长窗帘”。

三、两岸英美文学作品汉译语言风格与翻译策略的差异

(一)语言风格的差异

语言风格是作家通过作品表现出来的创作语言特有的格调。那么,在对英美文学作品汉译时也要注重语言风格,台湾在进行汉译时的语言风格具有表演意义,比较活泼,更接近于现实生活。但大陆在进行汉译时受到了直译的影响,语言风格相对严格,比较中规中矩,稍显晦涩,容易影响读者的兴趣。例如在对《理想丈夫》进行汉译时,其中的“that bores me dreadfully”,大陆会汉译为“可我受不了这个”,台湾则会汉译为“烦死人了”。这样,相比较来说在汉译的语言风格上台湾更胜一筹。

(二)翻译策略的差異

翻译策略是指导翻译的总纲领、总原则,涉及的范畴大,是动态顺应。翻译策略是翻译方法的依据,分为归化和异化。归化是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语言的表达方式,而异化则是在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语的表达方式。

海峡两岸在对英美文学作品进行汉译时的翻译策略也是大不相同的。大陆在进行汉译时应用了直接翻译的方法,使语言模糊不清,晦涩难懂。只是把原著的内容直接翻译出来,并没有对汉译后的作品进行恰当的语序调整,更没有融入情感。而台湾在进行汉译时会把原著的内容进行适当的调整,使汉译后的作品更能满足阅读者的审美需求。这样比较来看,在翻译策略上台湾翻译比大陆翻译更占优势。例如再对《理想丈夫》进行汉译时,其中的“love gives one an instinct to things”,大陆在进行汉译时会译为“爱能使人对待事物产生本能”,而台湾则汉译为“爱情给我们处世为人的本能”。

四、两岸英美文学作品汉译文化意向的差异

意象是文艺美学中的概念,而文化意象从属于意象,是相对于自然意象而言的,是古诗词中一种突出的文化现象,尤其增加了文化翻译的难度。同样,海峡两岸在对英美文学作品进行汉译时再文化意方面也存在着差异。但是在文化差异方面存在的差异则是各有春秋,大陆的汉译可以很明显的突出文化意向,而台湾的汉译是把文化意向进行延伸,使其更具有内涵,因此值得相互借鉴。例如汉译《理想丈夫》时,其中的“he reflects every credit on the institution”,大陆将其汉译为“他对那个组织情有独钟”,而台湾则会汉译为“那会社额一切好处,在他身上都看得出来”。比较来俩的汉译,都没有不足,反而有其各自的特点。

总结:通过上面论述,我们发现海峡两岸在对英美文学作品进行汉译时的语言差异主要体现在修辞与用词、语言风格与翻译策略还有文化意向这几方面。总的来说,这每一种差异能体现出各自的优势与不足,所以要想把对英美文学作品的汉译工作做到尽善尽美,这就需要海峡两岸的文学翻译者彼此借鉴对方的优势来补充自己的不足。这样才能不断进步,不断完善,为读者带来更好的英美文学汉译的作品,共同促进汉语翻译文学的发展。

参考文献:

[1]宋维多.试析两岸英美文学作品汉译的语言差异[D].福建师范大学,2013,13:34.

[2]李行健.两岸差异词再认识[J].北华大学学报(社会科学版),2013,06:42.

[3]刁晏斌.试论两岸语言“直接对比”研究[J].北华大学学报(社会科学版),2015,01:12.

[4]鲁平平.中西文化差异视角下的英美文学作品汉译思考分析[J].陕西教育(高教),2016,02:15.endprint

猜你喜欢
英美文学作品汉译
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
希尔顿全球酒店管理集团英文官网汉译翻译报告
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
《圣经》中的人物与英语文化
浅析英美文学作品中存在的哥特因素
从改编影片看电影与文学的关系