摘 要:随着我国经济与跨国商务活动的迅速發展,作为跨文化经济活动的语言载体,商务英语成为了商务活动取得成功的必备语言。研究商务英语特点,熟练运用翻译对策进行商务活动的语言转换,是非常务实和重要的。
关键词:商务英语 特点 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)09-0005-02
商务英语是跨文化经济活动交流的语言工具,也是为商务活动服务的专业英语,涉及企业经营理念、商务谈判、营销管理、国际支付与结算、招商引资等诸多领域。它符合普通英语的特点,同时又有其独特的词汇与表现形式。商务英语在商务往来中发挥着举足轻重的作用,是否了解其特点与翻译对策,影响到跨文化商业活动的成败。
1 商务英语的特点
1.1 词汇专业性强
由于商务英语在各种商务文书中频繁使用,与保险、海关、银行等密切相关,其词汇不同于口语词汇,不能过于非正式,且与专业紧密相关,具有很高的专业性。商务英语表达意义精确、语言规范、庄重严肃、不带有任何个人感情色彩。
例如,“商业汇票”(Commercial Bill of Exchange)、“外汇
管制”(Foreign Exchange Control)”和“期货交易”(Futures Transaction),“光票托收”(Clean Collection)和“贴现市场”
(Discount Market)等。如果对这些商务英语的专业词汇与固定搭配不熟悉,在表达和翻译时,会错误百出,极大影响商务活动的往来。
商务英语覆盖面广,实用性强,与日常用语不同,且为了节约时间,符合商务活动的快节奏,往往简约明了。在频繁的商务往来中,由于独特的行业特点,一些约定俗成的缩略词日益增加,具有较高的稳定性和国际通用性。对于这些术语与缩略词,商务人员和翻译工作者都应该熟悉。如:报关单B/E(bill of entry),银行统一保险BMP (bank master policy),先付款、后交货CBD(cash before delivery),保险凭证C/I(certificate of insurance),反倾销税CVD(countervailing duties),储蓄信托公司DTC(Deposit Trust Company)等。
1.2 逻辑严谨
由于承载的商务信息复杂多样,商务英语句式往往结构复杂,逻辑严密,内容全面精准。在商务英语的表达中,一定要确保数据的准确性和语言的严格精准。合同与招标文件等商务文书对于数据、价格、贸易双方的权利义务都有非常严谨的语言描述,力求保证思维逻辑清晰准确,语言平实。避免使用华丽的词汇或者夸张的修辞手段,规避笼统的表达,真正做到无懈可击,滴水不漏。
如:It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau after inspecting the goods within 60 days from the date of arrival at the port of the destination shall be taken as final and binding upon both parties.
译为:双方同意本合同所订此类商品之品质应以货物到达目的口岸后60天内经中国商品检验局检验并以该局所签发之检验证为最后依据,双方均须遵守之。
1.3 表达礼貌
商务人员的基本素质之一是具备良好的人际沟通能力,礼貌是商务沟通中重要的语言特点。在商务交往中,大家地位平等,如果懂得商务礼仪,对人礼貌相待,注意措辞委婉,有助于提升贸易双方的融洽关系。因此,商务英语中应多运用礼貌用语,避免措辞生硬,这样可以规避不必要的沟通障碍与纠纷。商务英语中有很多常见的礼貌客套语。
如:(1) Thank you for your inquiry of November 1st, 2016.
(2) We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.
(3) We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible.
1.4 文化意识浓厚
由于自然环境,地理位置、风俗习惯等的差异,每个民族都有着自己独特的文化背景。不同语言的交流沟通本身是一种跨文化交际行为,商务英语活动中由于不了解文化差异而造成的经济损失屡屡发生。不同文化的人对相同事物的认识会有很大不同,如“龙”在中国是吉祥物,象征着高贵勇敢,而在西方“龙”的联想意义与邪恶相关。如果不了解中国的历史文化,可能无法理解“完璧归赵”、“负荆请罪”、“愚公移山”、“四面楚歌”等典故成语;同样,如果不了解西方的《圣经》,就不知道Noahs Ark(诺亚方舟)比喻灾难中的救星,也不知道Judas Kiss(犹大的亲吻)指可耻的叛卖行为。商务英语的翻译者一定要熟悉双方的文化差异及其对商务活动的影响,避免产生任何误解。
2 翻译对策
2.1 熟知翻译标准
柰达的功能对等理论适用于商务英语的翻译,他认为只有使译文从文体风格、语言特点、信息内容等方面完全反映出原文的面貌,才能达到预期的跨文化交际目的。商务英语不同于文学翻译,不强调意境深远、语言优雅,它强调的是语义的一致与对等,因此“准确、地道”是翻译的标准。在翻译过程中,译员要熟知专业术语,不仅仅停留在文本的表层意思上,在充分理解的基础上,作出合理分析,深入了解深层次含义,准确翻译出文本传递的真正含义。
2.2 积累文化背景知识
语言是文化的载体,商务英语翻译本身就是跨文化交际,在两种语言的互换过程中,文化因素不可忽视。文化涉及社会生活的方方面面,只有深入了解不同文化背景下的语言表现形式和含义,才能进行有效沟通,避免文化差异因素导致的翻译失误。翻译者必须掌握异国文化知识、历史和风俗习惯等,有效解决文化差异导致的翻译困难。
3 结语
中国与世界各国的经济贸易日益频繁,商务英语作为沟通的语言工具,在交流中的作用不可替代。翻译者不仅要熟知商务英语的语言特点,了解相关国际商务活动的各个环节和专业知识,更要关注世界经济发展趋势,了解当今时代的经济发展动态及文化差异,避免语言翻译失误,达到商务活动的预期目标。
参考文献:
[1] 郑超,陈艳丽.委婉表达在商务英语中的运用[J].商场现代化,2008,(18).
[2] 许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009:207.
作者简介:李丽敏,女,湖北潜江人,湖北工业大学外国语学院教师,研究方向:英语语言文学、翻译理论与实践。