◎董继平译
斯洛特的散文诗
◎董继平译
丹尼尔·斯洛特(Daniel Sloate,1931-2009),加拿大先锋派诗人,生于安大略,后来他获得法国政府的奖学金,赴法国巴黎大学研究兰波及象征主义诗歌,其间,他还与人合作创作了不少电视连续剧。回国后,他先后在多所大学执教,先后担任过蒙特利尔大学语言学系教授和麦克吉尔大学翻译计划主任。他用英语和法语写作,出版的诗文集主要有:《蓝与黑的诗》(1954)、《微型词语》(1972)、《泥土味,火焰味》(1981)、《死影》(1982)、《无数游戏》(1995)、《利迪亚·特里佩!》(1999)、《关于不和谐与影子》(诗集,2001)等。
大地,那长长的影子如肉体融化;它们犹如我离开那样,从你那永远的道路上来临。
你的河流,你的深处,你的太阳,你水与火的猎人;大地,你转动之际,那长长的流动的肉体,就始终更接近我,我的日子就始终更多情。
我看见你沿河漂流而下,完美得犹如太阳,却纠缠在一片腐烂的鱼鳍中。
你向我显露我的恐惧;你用腐朽、一直编织道路到尽头的细微的嗡嗡声,让空气漂流。
你向我显露我往昔的日子,阳光中被毁灭的跳跃;你穿过那些死去的眼睛而轻轻抖动光芒,点燃细微的音乐,燃烧,燃烧。
你在那种光芒中向我显露你自己:我是反射和玻璃。
音乐的雨,它们把你的身躯浸泡在腐朽的钻石里。它们越过河流,从我脚下的色彩前往到那个群山存在的最后的污点。
河流慢慢渗出;森林为了容纳它们而慢慢分开;一颗种子慢慢变成太阳。
我们热爱那种音乐在脸上流淌,在时间的涓涓细流和生成的水滴中;流淌的脸和头发。
一天早晨,我们转向镜子,看见一个空荡荡的污点;或者在那天早晨,我们转向我们所认识的肉体,发现它的脸处于你的音乐的雨下,被雨水擦掉。
大地,然后我们再次看见你,且始终如一,正如群山必须以升起来形成焦点,去擦掉那就是我们的音乐。
大地,光芒腐蚀一张我热爱的脸,正如你的脸涓涓细流到海洋。
我误把来自林间地面的光芒当作花朵:我的手指因翠绿而灿烂,然而空寂。
当我热爱你之际,我熟悉的光芒就从你脸上偷偷溜走;我在那如今覆盖着时间的眼里看见的同样的光芒;我的颅骨里面的光芒;我的思想的血液。
大地,在你死去之际,你把那种光芒遗赠给空气、激流和新生事物的眼睛。
正如你无休止地让自己迷失在那别的光芒、那别的嗓音之中。