摘 要:本文从《京华烟云》中体现的包括生态、宗教、语言、物质和社会文化在内的五个方面,向读者展现了一幅传统的中国文化的画卷,有利于中西文化的交流。
关键词:中国文化;对比;再现
1《京华烟云》简介
《京华烟云》是林语堂先生旅居巴黎时于1938—1939年间用英文写成的长篇小说。该小说以抗日战争间的中国社会的伟大变革为背景,讲述了北平曾、姚、牛三大家族的兴衰史和三代人的悲欢离合,展现了中国社会历史的风云变幻。
2《京华烟云》中体现的五种中国传统文化
2.1生态文化
任何一个民族不同的自然地理、气候等条件的差异构成了其独特的生态文化。此类词的出现必然体现其民族的地域色彩。如:表示省市的Shantung——山东;Fukien——福建;Anhwei——安徽;表示具体地点的Matajen Hutung——马大人胡同;Yungtingmen Gate——永定门;表示著名景点的Taishan——泰山;Shanhaikwan山——海关等。
2.2宗教文化
宗教文化是一个民族文化的精髓部分。中华民族传统文化的两大支柱儒教和道教在《京华烟云》中都得以体现。林语堂用中国英语向西方读者介绍了独特的中国宗教文化,让他们体会到中国宗教文化和西方基督教文化的异同。例如:“All things are determined from above.”(一切皆由天定)。林語堂在翻译“天”时采用异化的手法,用“above”来代替“god”,这让中国的宗教文化有了自己的表达方式。
2.3语言文化
民间俗语和格言:民间俗语和格言是一个民族的集体智慧。林语堂先生在翻译此类语言时,采用的异化翻译策略,既带有异域风情,又符合西方读者的阅读审美观。如:“killing a chicken as a warning to monkeys”(杀鸡儆猴)。
中国的哲学思想和古诗、习语:在《京华烟云》中隐含了许多道家的哲学思想。如书中提到的“chi”(气),“fuchi”(福气),“The Celestial and Terrestrial Cyles”(天干地支)等词,体现了中国传统的哲学思想。同时,小说中出现的许多古诗和习语都具有生动形象、富于哲理的语言特征。如:“He believes that men contrive,but the gods decides”(谋事在人,成事在天)等。
2.4物质文化
物质文化体现在衣食住行的各个方面,体现出民族特征、地域特征以及时代特征。例如,“tigerhead shoes”(虎头鞋),“tsungtse”(粽子),“lapacho”(腊八粥),在用英语表达这些中国特有的物质时,林语堂会先给出简单的音译,并加以详尽的解释,有利于西方读者了解中国丰富的物质文化,从而引起西方读者的兴趣,促进中西方文化的相互交流。
2.5社会文化
社会文化包括一个民族的传统习俗、生活方式、等级观念、习惯称谓等等,《京华烟云》可以被看作一部社会历史书,它向世界展示了中国动荡时期的社会现象。
姓名、称谓:在《京华烟云》中,林语堂先生以其深厚的中国文化底蕴创造出一系列具有鲜明特点的名字,如:Mulan(木兰),Mochow(莫愁),Bluehaze(青霞)等,林采用直译的方法转换成英文,体现了中国取名艺术中的意蕴。其次,中国传统社会特有的人称称谓,根据血缘、尊卑、亲疏关系等不同,可从中窥见中国社会等级制度的一隅。如Laoyhe(老爷),taitai(太太),shaoyeh(少爷),hsiaochieh(小姐)等等。
等级观念:中国的封建社会等级森严,在这种社会坏境下男女、长幼、同辈、主仆之间都有一系列约定俗成的称谓。作者将中国近代大家族成员的传统称谓用英文作了贴切的介绍,这种注解既通俗易懂,又便于英语读者阅读,同时还保留了中国传统文化的韵味。
历史事件:书中还涉及许多具体的历史事件、人物等,因此也衍生出相应的属于中国社会独有的词,如:The Boxers(义和团),“Honored Mother”(圣母),The Green Gang(青帮),Manchus(满清)等一系列词,都是与当时社会的历史事件息息相关的,西方读者也比较容易理解,增强了全书的背景性。
3《京华烟云》中的中国式的婚丧嫁娶
婚礼:《京华烟云》中描写的婚礼各不相同,反映了当时处于变化之中的中国的真实情况。一是曼娘的婚礼,反映了封建礼教的残忍,也显示出中国民众普遍的一种巫术思维方式。二是姚木兰的婚礼,作者浓墨重彩的描写,全景式地展现了民国年间的传统婚俗。三是莫愁的婚礼,是中西结合的婚礼。四是孔立夫在山顶上以大树为证为妹妹和妹夫举行的婚礼,反应了当时年轻人激进的思想。书中关于婚礼的描写有大量的东方词汇,如:“cross the threshold”(过门),“disturb the bridal chamber”(闹洞房)等。
丧礼:儒家思想影响下的中国人,把丧礼与孝道联系在一起,强调事死如事生。《京华烟云》中丧事的描写非常多,书中展现丧礼的传统词汇包括:“keeping the vigil,or guarding the,soul”(守灵);“kaitiao”(开吊)等。这些婚葬习俗具有典型的中国特色,与西方的婚葬习俗有着明显差异。
4结语
本文对《京华烟云》中描写的内容从生态文化、宗教文化、语言文化、物质文化和社会文化等五个方面进行了较为细致的概括,向读者展示了一副全景式的中国传统衣食住行、婚丧嫁娶的风貌,便与西方读者了解中国传统文化,传播中国文化,为中国文化走向世界开启了新的道路。
参考文献:
[1]Lin,Yutang,Moment in Peking,Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[2]葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980.
[3]林语堂.京华烟云[M].西安:陕西师范大学出版社,2003.
作者简介:
刘嫣君(1992—),女,天津工业大学外国语学院硕士生,主要从事翻译理论与实践研究。