韩克莱
刚看到Airbnb被译为“爱彼迎”这个名字时,我还以为是场赚眼球的营销事件。在我看来,还不如叫“爱拼”,“Airbnb,爱拼才会赢”,起码读起来还算工整对仗。
分外怀念那个有格调的时代。宝马、宾士、家乐福这样顺口达意的外国品牌的中文译名,如今看来,简直就是文案界的良心。
除了“可口可乐”,漂亮的外国品牌的中文译名还有很多。今天要跟大家分享的这一组,无一例外取材自中国传统文化,有的直接选自金句名篇,有的则让人联想到一些古典诗文中的意象,雅致至极,让人不禁拜服译者的文采。
Mercedes-Benz 宾士
宾士,也就是我们熟知的“奔驰”。但我更喜欢这个文绉绉的台湾名字。
《三字经》里教导,“自修齐,至宾士”。修身齐家,做一个尊贵不凡的名士,是古人对自我修养的至高要求,也是封建社会里身份地位的晋升法则。作为一个汽车品牌,“奔驰”简明扼要地传达出了速度感,但在品牌力求建立的尊贵形象和地位象征方面,显然不如“宾士”来得有力、有世家风范。
Hazeline 夏士莲
据说,“夏士莲”这个翻译来自出版家、商务印书馆前董事长张元济先生。
1916年前后,张先生受当时一位在上海租界开药行的英国人所托,把“Hazeline”翻譯成了“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”。
张先生是浙江人,吴语中很多声母是“x”的字都以“h”发音,这样一来,把“Hazeline”开头翻译成“夏”也就不足为奇了。而且夏士莲最初的英文名是“Sunsilk”,骄阳下的柔顺发丝,仿佛“夏”字的意境也很贴切。
莲花“出淤泥而不染”的意象跟清洁用品的品牌气质倒是很搭。而“雪花膏”这个带着浓浓上海风情的称谓,仍旧是爷爷奶奶们的口边词,一“雪”一“膏”,对产品性状都是很贴切的形容。
有意思的是,“夏士莲”品牌所属公司Unilever的中文名翻译得也很妙,叫“联合利华”。“利华”——作为最早进入中国的外国公司之一,这个中文名也是友好得没边儿了。
Evian 依云
名字很美,“依偎着云彩”,但看上去似乎跟矿泉水没什么关系。
“依云”这样一个意象,在古汉语里也有,依偎的不是“云”,是“云渚”。
唐朝的诗人李贺在《河南府试十二月乐词·七月》里写道:“星依云渚冷,露滴盘中圆。”“云渚”指的是银河,好像与水有点关联。接下来的这一句,意思就更明朗了。白居易在《题王处士郊居》中说:“半依云渚半依山,爱此令人不欲还。”这里的“云渚”指的是山间的溪流,汩汩清泉,这样就对应了“依云”的内涵和调性。
IKEA 宜家
没想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有关联,同样出自《诗经·国风·周南·桃夭》:
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
循环往复,说的是同一个意思,桃花开得鲜艳繁茂,有这样一个姑娘,若是娶进了门啊,定使婚姻美满、家庭和顺。
善于布置房间的女人“宜家宜室”,这真是一个不错的广告立意。
Clear清扬
《诗经》真是品牌文案的宝库。“清扬”一词最早出《诗经·郑风·野有蔓草》:
野有蔓草,零露兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
“清”和“扬”都是形容眼睛的美。
不外乎也是“姑娘美丽,爱得不行”的套路,这回姑娘美在“眉目传情”,于是一见倾心。
不过,这好像跟洗发水没什么关系。
Revlon 露华浓
李白写的《清平调》,是用来取悦杨贵妃的:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
见到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春风吹拂着栏杆,花朵在露水的滋润下更加浓艳了。她若非群玉山头的神女,便是瑶池月光下的仙娥。
要是用了露华浓的产品真能变成这样就好了。
Lancome 兰蔻EsteeLauder 雅诗兰黛
“蔻”和“黛”真是化妆品品牌文案的万能字眼。豆蔻是一种香料,黛是一种画眉的颜料——看,古人为女性创造了多么多美妙的字眼。关于二者的各种诗句也很多,不赘述了。
最后分享一个有意思的事。有一家欧洲著名的律师事务所,叫Bird&Bird,来到中国后,译者“脑洞”大开才情横溢,中文名字译作“鸿鹄”——鸿鹄之志,燕雀安知!
看到这么多充满诗意的中文译名,真令人感慨:给国外品牌起中文名,请务必找一个诗人!