By+Emily+Dickinson
“Hope” is the thing with feather—1
That perches2 in the soul—
And sings the tune without the words
And never stops—at all—
And sweetest—in the Gale3—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird4
That kept so many5 warm—
Ive heard it in the chillest land—
And on the strangest sea—6
Yet—never—in Extremity7,
It asked a crumb8—of me.
译诗一
“希望”是羽衣翩跹的小鸟
栖息在人们心头
唱着那无词的曲调——
任何地方都永不停歇。
在狂风呼啸中,最甜蜜的歌尤为动听
再强烈的风
也不能停止小鸟的歌唱
它为人们带来温暖——
在那寒冷的地面——
在那陌生的海上——
尽管饥饿困苦
希望之鸟的歌声从不向我索取任何食物。
译诗二
“希望”是长着羽翼的精灵——
它栖息在心灵里——
唱着没有歌词的曲调——
从来没有过一刻——停止——
在飙风里——听着——最可亲——
那样的暴风雨一定很凄苦——
如果这小鸟儿的诸般温馨
在寒冷里全被祛除——
在严寒料峭的国土,在天涯海角——
我都聽到它的歌唱——
然而,不管多艰苦的环境,
它都不要我的——犒赏。
1. the thing with feather: 鸟儿。the thing作动物解。
2. perch: 栖息。
3. Gale: 烈风。
4. sore must…the little Bird: 再强烈的风景也不能停止小鸟的歌唱。原文用的是一种低调陈述(understatement)。
5. so many =so many people。
6. in the chilliest...strangest sea: 都是比喻当“我”处在逆境或受到冷遇时。
7. in extremity: 在极端不利的境遇中。
8. crumb: 面包屑,这里指“报酬,代价”。
埃米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830—1886),美国女诗人,生于马萨诸塞州阿默斯特的一个律师家庭。她离群索居,终身未嫁。表面上过着宁静的生活,实际上思想活跃,感情强烈。她把内心丰富的情感都倾注到她的诗歌中。但她一直私下创作,连家人也无法看到她的作品。她一生共写了1,775首诗,而公开发表的只有七首(去世前),其余全在故后发表,其诗作大多描述自然(包括庭院内)的更迭变化和抒发她对生死爱情的幽思遐想。她的诗歌文字简朴而语意凝练,构思奇特而意象鲜明,形式上不拘一格,被认为是意象派诗歌的先驱。美国著名文学评论家亨利·詹姆斯(Henry James)说:“埃米莉·狄金森的诗或书信是人类心灵的画卷。”
本诗是狄金森的一首意象生动、寓意深刻的抒情短诗,说明“希望”在任何情况下都赋予人们巨大的精神力量。全诗分为三节,第一节:“希望”是只栖息在人们心头、羽衣翩跹的小鸟,永不停歇地唱着那无词的曲调。第二节大意是:在狂风呼啸中,“希望”之鸟的歌声尤为动听,它为人们带来了温暖,任何风景都无法使它停止歌唱。第三节:在那寒冷的地面,在那陌生的海上,我都听到了希望之鸟的歌唱,尽管它饥饿困苦,却从不向我索取任何食物。
把这首诗同我国著名诗人艾青的《我爱这土地》相比较一下,它们确实意境深远,有异曲同工之妙。艾青唱道:“假如我是一只鸟,我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:这被暴风雨所打击着的土地,这永远汹涌着我们的悲愤的河流,这无止息地吹刮着的激怒的风,和那来自林间的无比温柔的黎明…… —— 然后我死了,连羽毛也腐烂在土地里面。为什么我的眼里常含泪水?因为我对这土地爱得深沉……”咏哦再三,令人一唱三叹,这羽衣翩跹的“希望”的小鸟,永远飞翔在我们的心头。