摘要:颜色词不仅在人们的日常交际中占有很大的比重,也在许多文学作品中起到了举足轻重的作用。因为它们不仅可以表达不同颜色的本身基本意义,还具有很深远的象征意义。本文依托翻译的定位理论和跨文化交际的基本原理,通过列举人们日常生活中常用的颜色词以及文学作品中经常出现的颜色词,深入浅出地分析了如何将这些颜色词在跨文化背景下进行不同的翻译,由此来促进对中西方文化背景差异的了解。
关键词:翻译的定位 跨文化 颜色
不同的颜色往往在表达其本身所固有的字面意义的同时,还具有一定的象征作用和文化内涵以及情感色彩。在中西方文化中,不同文化背景、民族背景下,不同的颜色也有着不同的象征意义。通过分析这些词在翻译上的差异,能够让我们更加明确翻译的定位,并且能够让我们了解到这种差异下所体现出的跨文化背景下中西方文化的不同内涵。
一、中西方语言文化中对于不同颜色翻译的差异
(一)红色
在中国文化的历史中,红色代表着吉祥如意、热情和喜庆。中国从古代起便有对于红色的原始的崇拜。红色意味着阳光,阳光象征着生命,象征了人对于美好生活的向往与追求,故而在新年的时候家家户户都要张灯结彩,悬挂大红灯笼,在窗户上贴上红色窗花,在大门上贴上红色烫金的对联和福字来祈求来年风调雨顺。
而在西方文化中,红色往往代表着“血腥”“暴力”以及“危险”。西方文化起源于古希腊文化。在古希腊文化中,恶魔撒旦的前身就是一只红色的龙(fiery red dragon)。所以在英文作品的翻译中,红色往往被翻译成流血、残暴等带有很强的贬义色彩的含义。如:red hands 沾满血腥的手。
(二)黑色
黑色在中国文化中通常具有两方面的含义。一方面,中国文化中的黑色象征着庄严、公正。比如在我国传统的戏剧文化中,诸如张飞、李逵、包拯一类刚正不阿的角色的脸谱往往被画成黑色。另一方面,在中国的传统文化中,黑色则象征着阴险狡诈,诡异与神秘。例如我们在形容邪恶势力的时候,往往用“黑暗”来形容。
而在西方文化中,黑色则是贬义词,经常被翻译成“死亡”“灾难”以及“悲伤”“羞耻”等含义。例如 a black mark 污点,black man 惡魔。
(三)黄色
在中国传统的阴阳五行文化中,黄色代表着“金木水火土”中的“土”,而中国古代以农耕劳作为主,有“面朝黄土背朝天”一说,所以代表“土”的黄色在中国传统文化中便占据了举足轻重的地位。另一方面,中国人称自己为“炎黄子孙”“黄种人”,将举行大型节庆祭典的日期称作“黄道吉日”。而且,黄色在中国的古代封建文化中往往是帝王的代表,可见中国传统文化中黄色往往象征着威严、神圣。然而在当代中国,人们在日常生活中提及黄色,往往令人联想到具有很强贬义色彩的“黄色书刊”“黄色影片”等色情污秽的事物。
在西方文学作品中,黄色则往往被翻译成带有贬义色彩的词语。例如:yellow dog 胆小如鼠的人。
二、对颜色不同的翻译对翻译的定位产生的影响
翻译并不是一种简单的语言文化转换的静态活动,而是通过具体的语言语境进行转换的实践活动,涉及到的不仅仅是源语言与目的语在字面上的含义,更多涉及到的是内在的含义。
而就对颜色词的翻译来看,由于中西方文化在宗教信仰、政治经济以及文化教育领域都有着巨大的差异,而如果不重视这些差异,直接进行翻译的话,就会对翻译的定位产生重大偏差。让在翻译的过程中具有主体作用的译者成为源语言作者和读者之间传话的“仆人”。所以我们在对于颜色词进行翻译的过程中,不能将其视为简单的语言转换活动,而应该清楚在中西方文化的差异下,颜色词所具有的不同的内涵意义,从而真正让译者成为翻译过程中的主体。
三、结语
通过对中西方文化背景差异的分析和对比,我们了解到颜色词语所代表的不同的内涵已经根植于不同民族的文化之中,由于受到不同的经济、政治、文化教育和宗教信仰的影响,往往具有不同的含义。我们在对于這些颜色词进行翻译的时候,不应该只关注其字面含义,更应该注意其中所包含的文化内涵。只有这样,我们才能真正在翻译颜色词的时候做到游刃有余,从而促进中西方文化进一步的交流和沟通。
参考文献:
[1]许钧.翻译概论[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.
[2]陈荔.浅析颜色词在中西方文化中的差异[J].吉林广播电视大学学报,2010(06).
[3]于磊.中西方颜色词语的象征意义的对比研究[J].科技展望,2015(12).
[4]苏晓倩.论中西方文化中颜色词语的象征意义[J].科技信息,2010(14).
(作者简介:姜君,男,辽宁大学外国语学院英语口译硕士,研究方向:翻译学、跨文化交际)(责任编辑 薛雨)