吴昊阳+许蕊
摘 要:各高校为了更好的宣传本校,推进高校国际化发展,在其中文网页的基础上对应增加了英文网页。本文以翻译目的论的原理为理论框架,举例分析了我国一些重点大学网站英文版 “学校概况”中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并根据功能目的论翻译的策略进行实例分析,提出了如何遵循 “翻译目的论” 这个问题,并概括地说明了具体实施方法。
关键词:目的论;学校简介;翻译策略
随着我国高等教育网络化信息化的发展,中国各大高校的网页已日益成为展示学校形象,提供各种网上服务的重要平台。绝大多数高校的网页都有中英文两种版本,所以,中国高校的英文网页制作质量如何,对中国高等教育推进国际化发展战略来说至关重要。本文以翻译目的论为指导,分析了高校网页中的一些具体事例。
1 德国功能主义的翻译目的论
功能主义的翻译理论是 20 世纪 70 年代德国的一些翻译学者提出来的,其学派的代表人物汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的奠基理论——翻译目的论(skopos theorie)。 目的论把翻译从原语的束缚中解放出来,它以翻译目的为总则,把原文作者、译者、译文读者都纳入研究范畴,从而呈现出更大的理论包容性。[1]
在学校简介翻译过程中,译者不必拘泥于原文的具体形式,不用考虑做到完全对等,而是根据译文的具体交际目的,结合译文读者的社会文化背景知识、 对译文的期待、敏感度或者交际需要等因素来决定翻译的具体策略与方法。
2 平行文本分析——国外高校网站
鉴于本文研究的是国内高校的简介,笔者对应地选择了美国加利福尼亚州五所具有代表性高校的“学校概况”作为译文的平行文本和重要的语言文化参考系进行分析。作为研究语料的美国高校包括斯坦福大学、加州理工学院、南加州大学、旧金山大学和太平洋大学。与国内大部分高校的网站相比,上述五所高校的“学校概况” 具有以下特点。第一,篇幅短小,表达精炼,重点突出。以上五所大学的字数分别为 211、508、420、186 和 285,平均为 322 字。由于互联网是一种“信息密集型”的媒体,因此,简洁明了且结构紧凑的文本更能够吸引读者的注意力; 第二,使用小标题将学校概况分为多个模块。例如,太平洋大学将概况的内容划分为学校的历史和使命、战略计划、行政管理、校园风光等板块; 第三,采用项目符号、时间轴、表格及超链接等。既优化了版面结构,又使文档结构清晰、便于阅读。
3 目的论指导下的学校简介的翻译策略
1.“功能目的论” 要求以目的语读者为出发点
以目的语读者为出发点是最宏观层次的翻译,它实际上涵盖了译文中的所有翻译。按照“目的论”的观点,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法。
例一:学院目前在读的学生有:博士生10名,硕士生1 150名,翻译硕士专业学位学生20名,本科生60名,4+1学生541名,4+0学生40名。
译文:Currently, it has 10 Ph. D students, 1150 MA students, 20 MTI students, 60 undergraduate students.
这里的“4+1学生541名,4+0学生40名”是我国独有的学制,对于国外受众者来说理解会困难,因此此处用了省略的翻译策略,在这里将信息省略不影响国外读者的理解,如果要对这个词組进行解释会显得啰嗦,反而简洁明了且结构紧凑的文本更能够吸引读者的注意力。
例二:学院教师全部为中国翻译协会会员,其中仲伟合教授与穆雷教授还担任了中国译协常务理事/理事/翻译理论与教学委员会委员/《中国翻译》编委/全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员等职务。而今,成立刚满三年的高级翻译学院,在广外四十多年的厚重积淀上,已经声名远播、享誉国内外。
译文:All the teachers of the School are members of Translators Association of China (TAC).
文中出现了很多职务,在翻译中应该尽量省去,过多的职务类词语反而会给人一种不知所云的感觉,不符合英语行文中的简洁性特点,所以应该将其省去。
2.“功能目的论”要求译文应符合译入语的习惯
按照 “目的论” 的观点,原文只是译文的一个信息来源 ,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息” (Nord、1997)[2]。英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式、 格式措词等方面符合该文体在译入语的习惯(袁晓宁,2005:75 - 78)。[3]
例三:广东外语外贸大学是1995年6月由原广州外国语学院和原广州对外贸易学院合并组建的广东省涉外型重点大学。原广州外国语学院成立于1965年,是原国家教委(现教育部)直接管理的3所外语院校之一。
译文:Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS) is one of the prestigious universities in China which specializes in international studies. It is one of the key institutions of higher learning in Guangdong Province in South China. The University was established in June 1995 through the merger of Guangzhou Institute of Foreign Languages and Guangzhou Institute of Foreign Trade. The former, one of three institutes of foreign languages at that time (the other two being Beijing Institute of Foreign Languages and Shanghai Institute of Foreign Languages) under the direct jurisdiction of the State Education Commission (presently the Ministry of Education), was established in 1965.
由于中外思维方式的差异,英语的表达更直接明了,所以在汉英翻译中,我们需要对中文的行文进行重组,所以先将重要的信息放在句首说,“广东外语外贸大学是一所涉外型重点大学”然后再进行更详细的介绍,譬如它的成立时间以及发展历程,从而更符合译入语的习惯。
3.“功能目的论”要求译文应符合原文预期效果。
译文的预期读者,译文的受众(即关注我国大学网站的读者)一般为想到我国留学进修的外国学生或者是希望了解中国高等教育现状, 有意和中国高校开展学术交流合作的国外学者等 。“他们大多缺乏有关中国语言、 文化和社会等方面的背景知识,这就要求译者对译文进行适当调整,如补充相关背景知识、 适当做一些解释性翻译等。”(范勇,2005:70)[4]
例四:培养一专多能,“双高”(思想素质高、专业水平高)、“两强”(跨文化交际能力强、信息技术运用能力强),具有国际视野和创新意识,能直接参与国际合作与竞争的国际通用型人才。
译文:CDUFS aims to cultivate talents who pride themselves in one academic specialty and multiple skills, with high ideals and high levels of specialized knowledge, and great competence in intercultural communication and great competence in application of information technology.
原文中的“雙高”“两强”要进行解释性翻译,否则译入语读者很难理解原文要表达的意思,直接将“思想素质高、专业水平高”“跨文化交际能力强、信息技术运用能力强”译出直接明了。
4 结语
作为以互联网为传播媒体的译文和原文,和传统纸质媒体相比,网络媒体的特点对翻译有相当影响,比如:互联网是一种“信息密集型” 媒体,浏览外国网站的外国人士很难有耐心去读完一篇冗长而艰涩的译文,因此译文要尽可能简洁、清楚,不宜过长,任何对预期读者无用的多余信息都应该删除。
此外,确定译文的预期功能和译文的预期读者显得相当重要,这就要求译者对译文进行适当补偿操作,如补充相关背景知识,解释性翻译等。
参考文献
[1]王墩田.肖建状.翻译实训教程[M].苏州大学出版社,2009:3-4.
[2] Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005,(01):75-78.
[4]范勇.目的论观照下的翻译失误[J].解放军外国语学院学报,2005,(01):70-72.