王微
对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到准确、通顺、优雅,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的故事。
电影原名:《大话西游之月光宝盒》
英文译名:《Chinese Odyssey Part 1:Pandoras Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
“曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
电影原名:《唐伯虎点秋香》
英文译名:《Flirting Scholar》(调情的学者)
《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
电影原名:《霸王别姬》
英文譯名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢,情节错综杂乱,有些镜头让他们感到困惑。
电影原名:《老炮儿》
英文译名:《Mr. Six》(六先生)
影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷的故事。虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝练,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
电影原名:《花样年华》
英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着啊”。好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
(树村摘自《青年参考》)