万向兴+施航��
摘要:冰心是一位具有女性主义意识的翻译家。她以“阅者为中心”,以“顺”为首要原则,赞颂女性,提高女性地位。本文重点研究女性主义对其翻译观的影响。
关键词:女性主义翻译 冰心 翻译观
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0068-01
一直以来翻译都扮演着和女性相似的角色。女性被视作卑下弱小的代名词,“顺从”“忠贞”是女性千篇一律的外衣。在文学界中,翻译也处在同样的位置。相对原作而言,译作必须“忠实”,必须“忠于原著”。译作只能是原作的附属品,译者也成为原作者的侍女、仆人。“译者”与“女人”落到了相同的低等地位。因此,轰轰烈烈的女性运动发起后,女性主义呼吁女性反抗“父权统治的权威话语——‘父权语言(patriarchal language)”(葛校琴,2003:35),倡导女性用属于自己的语言来抒发自己的心声。西方女性主义译者提倡译者从女性主义的角度来处理翻译作品,旨在讓语言传达女性的心声,消除翻译研究和社会观念中带有严重性别歧视的陈旧观念,重新界定原作与译作的关系。同时,女性主义翻译理论强调译者的“生产”观念,强调译者在翻译中的主体性。女性翻译理论认为译者应该积极加入到有意义的创造活动中,张扬其对文本的操控。在中国,虽然越来越多的女性加入到翻译事业中,因为没有轰轰烈烈的女性主义运动,没有鲜明的政治文化背景,真正的女性主义翻译家并不多,甚至可以说在中国,没有真正意义上的女性主义翻译家。冰心也未完全摆脱传统翻译思想的影响,但拥有西方教育文化背景的她,却也是真正能够反映女性主义的翻译家。(邵珊珊,肖婷,2013:145)
一、冰心与女性主义
鸦片战争后,大量民主学说和男女平等思潮进入中国,对中国传统的封建思想和父权观念造成了强烈的冲击,孕育了大批具有先进意识和女性关怀的女作家。冰心就是其中之一。她是第一个把女性主义启蒙思想提到哲学高度的中国女性作家,她的作品不再仅仅是对男性法权在政治和道德层面上的批判,而是致力于女性主体意识及其理想人格的表现和对以母性主义女性观为其内涵的现代女性主义的哲学阐释。(韩立群,2005:59)一方面,她创作了许多具有女性主义意识的文学作品,从1919年到20世纪40年代期间,她抒写了许多同时代女性的不同境遇,既表达了她对女性所遭受不公与压迫的不平,也抒发了自己对女性道路的思考和对女性自身完善的追求。另一方面,冰心极力赞颂母爱,她歌颂母爱的深沉伟大,奉行“爱的哲学”。她十分看重女性在家庭中的地位和作用,坚持女性应该享有男性同等的受教育的机会。
二、冰心与女性主义翻译
冰心不仅在文学创作中秉持女性主义意识,塑造了形色各异的独立女性形象,她的翻译观和翻译实践也深受女性主义影响。
1.以读者为先
冰心的译作中,一改传统的翻译理论中奉为圭臬的“忠实”原则,以“阅者为中心”,强调译者要优先考虑读者的感受。在她看来翻译最重要的目的在于把文章中美好的事物传达给读者。(余梦祁,2016:22)为了达到这一目的,译者应该充分考虑读者的实际外语水平与阅读需要。译文要通顺易懂、简洁流畅。为了达到“顺”的目的,意者可以在不改原意的基础上对译文做出适当的调整,这一点顺应了女性翻译理论中的坚持的“生产”观念,即译者应当发挥主观能动性,张扬自己对译本的操控。
2.译作中的女性主义意识
作为一位具有女性意识的女性译者,冰心善于从女性的独特视角阅读和感受原文,继而用带有女性色彩的词汇书写出原作中流淌在字里行间的情感。女性特有的细腻婉约为冰心的译作带来一种不同于男性的清新明快和细腻动人。《吉檀迦利》中,作者以一位女性的口吻来抒发对祖国、对生命的热忱,在这一点上冰心作为一位女性译者有天然的优势。因此,在《吉檀迦利》的汉译本中,处处可见冰心在译作选词琢句上的匠心独运和强烈的女性色彩。例如,冰心在翻译“vessel”时,就采用了更加女性化、更加柔美的“杯儿”,而非生硬冷酷的“杯子”。大量的女性用语如“呢”“裙儿”“脸儿”的运用,体现了冰心的女性主义翻译思想。同时,冰心的译文中也体现了一种男女平权的意识,冰心认为女性和男性应该享有同等的权利,女性是独立自主的个体,而非男性的附庸。
《吉檀迦利》中有一段描述在人群之中,女丐被“God”扶起,同他共乘一辆车时女丐的心理活动。女性主义翻译理论主张女性通过翻译找回自己的词语及声音,书写女性身体并描述女性经验。两位译者为“with shame and pride”选择了不同的译法,冰心的译文是“含羞带喜”,张炽恒译本则译成“羞赧而骄傲”。冰心在措辞上并没有选择“pride”最常见的意义“骄傲”,而是将其翻译成“喜”。冰心认为女性乃是“真、善、美”的代表,具有美好的品质,绝非男性的附庸,自然无需为其“骄傲”。此处翻译为“喜”就足以表达这位女丐的心情。
冰心用自己的作品为女性主义翻译做出了最好的诠释,她用清丽细腻的语言翻译出一部部美妙适宜的作品,既为读者带来美的享受,又为女性主义翻译在中国的发展添砖加瓦。
参考文献:
[1]卓如.冰心全集[M].福州:福建海峡文艺出版社,1994
[2]葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6):35-38.
[3]余梦祁.浅议冰心翻译观[J].英语广场:学术研究, 2016(11):21-24.
责任编辑:于蕾