付 瑶
(大连东软信息学院 日语系,辽宁 大连 116023)
论商务日语请求表达的基本句式特征
——以「~てください」为例
付 瑶
(大连东软信息学院 日语系,辽宁 大连 116023)
关于日语中的请求表达,学术界已分别从谈话构造、对照研究、语用论等不同角度进行了研究。从企业小说中抽取大量的例句对商务日语的请求表达进行了考察。通过比较研究,发现在企业小说的请求场面中命令句式的使用较多;以命令表达的代表句式「~てください」为例,以“公私”“上下”关系为出发点,通过例句进一步阐明。
商务日语;请求表达;基本句式;命令句式;「~てください」
请求表达是日语言语生活中的重要表达之一。在此之前,已经有许多关于请求表达的学术研究。其中关于请求表达的共通性的研究居多。但是,如果想使日语请求表达研究的全貌清晰化,笔者认为有必要以职场、家庭、友人之间等具体场面为中心进行研究。因此,本文以商务日语环境下的请求表达为研究对象,考察其请求表达、使用规则及句式特征,以此来进一步挖掘日语请求表达的内涵。
1.文型分类的研究
山岡·李为了研究中日请求表达,首先根据请求表达的句式构造特征,将日语中的请求表达分为5种句式:“遂行文型、疑問文型、願望文型、命令文型、条件文型”[1],进而整理了汉语和日语中具有代表性的句式并进行了对照研究。但是,山岡·李的研究只是论述了中日文在表现和语法上的差异,并没有提及请求表达的具有什么样的使用倾向。因此本文将在山岡·李对请求表达的句式分类的基础上,进一步考察请求表达的句式使用情况。
2.职场中请求表达的先行研究
李志暎以社会地位为中心探讨了“请求、许可”这一语言行动是如何表现的。在论文中设定了S公司的设计师和K公司的工程监督之间的会议场面,从普通谈话中收集数据。从谈话者之间的“社会距離”“力关系(年龄和社会地位)”、“给对方的负荷度”这三个视点进行记录,从发话水准角度考察了谈话构成。考察结果显示,在商务场景下的“请求、许可”根据社会地位的不同,发话水平及谈话水平上是存在着差异的[2]。
这一研究聚焦于社会地位,分析了不同公司间的“请求、许可”,但是很难说这是一个关于职场请求表达的全面性研究。因此,本文将在此先行研究的基础上,对职场中商务日语的请求表达进行系统详细的研究。
职场是一个纵横、亲疏关系交错的场所,本论文通过整理这些复杂场面来展开研究。具体研究方法如下:
(1)基于先行研究,以企业小说为研究对象,抽取与请求表达相关的语言实例;
(2)整理文型,以此研究职场的句型使用倾向;
(3)对职场中经常使用的句型,从公私、上下关系两个侧面进行考察。
为了收集关于职场中请求表达的数据,以下将调查资料选定为围绕职场行动展开的企业小说。因小说的题材、作者的写作风格、请求表达的描写数量及表现手法会有不同,所以本文尽量避开其特殊性,从中挖掘出语言资料的一般性。
基本句型的调查
本部分主要针对在请求表达中担当主要语法功能的句式进行考察。对象资料为6部企业小说*本文的调查资料有:《社員無頼》《銀行支店長》《銀行合併》《辞表撤回》《企業家サラリーマン》《銀行人事部》6部日文原版小说。。为了考察在请求表达的场面上,大体采用什么样的基本句式,首先抽取出6部小说中与请求表达相关的语言实例。以下依据山岡·李的分类方法对数据进行整理,见表1。
表1 调查材料中文型的分类整理表
续表1 调查材料中文型的分类整理表
根据表1中的数据,可以一目了然地判定在职场这一特定的场合中,哪种文型经常使用。首先居于首位的是「命令文型」,其次是「遂行文型」和「疑問文型」。与此相比,「条件文型」不经常使用。
根据前文中的调查结果,可以看出职场中的请求表达在命令句式的使用上压倒性地居多。为什么命令句式如此多用、在什么场合下使用,后文将以「~てください」为例进行具体考察。
「~てください」虽然是命令句式,但是在请求表达中也经常可以使用。因此,不能把它单一地归纳为表示请求的表现手法或是表达命令的句式。熊取(1995)曾经在他的研究中说到:“与请求表达最为相近的发话行为是命令”[3];区别命令和请求的要因是前者中说话人具有让听话人实施该语言行为的权利。「サール」也表示“命令”和“请求”不能区别对待,虽然采用的是请求的表达形式,但是也有可能用命令的口吻来表达。「~てください」是属于命令还是属于请求,不能单从句式上进行判断。本文将参考「サール」的请求的确切性条件。
请求的确切性条件[4]:
命题内容:听话者H未来的行为A
预备:①H有进行A的能力。
发话者S确信H有进行此行为的能力。
②对于H和S双方而言,在通常状况下,H应该做A这一事实并不明确。
诚实:S希望H做A。
本质:尝试让H做A。
根据「サール」的确切性条件,可以认为说话人=请求人,听话人=被请求人=动作主题,但是,“命题内容:听话者H未来的行为A”的表述并非完全正确。在这里想要补充的是“说话人=请求人=动作主体”这种情况也应该包含其中。因为如果从“恩惠赋予”和“受益者”方面考察的话,说话人向听话人进行的许可请求也应该算作请求表达的一种。
「~てください」翻译成汉语的意思是“请……”,这在命令表达中是一种委婉的命令表达。但是将此句式放在请求表达的领域中研究,它则是命令式的请求。为了更好地说明它在商务场合下的使用情况,以下通过资料中出现的例句加以说明。
1.使用场面
根据“调查材料中文型的分类整理表”,「~てください」共计出现39次。在商务日语的请求场面中,大致分为与工作相关的请求场面和与职场生活相关的请求场面。本文就从“职场生活场景”和“职场工作场景”入手,对「~てください」进行阐述分析。
场景1:职场生活场景
(1)木村部長をすぐ呼んでください。会議もすぐに始めます。
请叫一下木村部长,会议马上就要开始了。
(出自『銀行合併』97页)
(2)支社長、社長クラスの面会は9時からにします。それから、お茶をすぐ持ってきてください。
(分社长、社长级别的会面9点开始,请马上把茶端过来。)
(出自『銀行合併』95页)
根据言语资料中出现的请求场面,“职场生活场景”中的「~てください」的数量并不是很多,虽说例子很少,但是从这两个例文来看,我们可以断定“职场生活场景”的请求大体上是“叫人”、“冲咖啡”这样比较琐碎的事情。正因为是琐碎小事,所以才会采用比较简洁又有效率的「~てください」句型。另一方面,从内外关系的角度来看,这里的“职场生活场景”一定是指公司内部较为亲近的人之间。
场景2:职场工作场景
(3)申し訳ありません。一台は来ているのですが、間もなく来ると思いますので、もう少々お待ちください。
对不起,已经过来一台了。其他的应该马上就会过来,请您再稍等一会。
(出自『辞表撤回』69页)
(4)それなら、明日の午前9時過ぎから5人に、そして、午後4時過ぎに残りの6名に会いましょう。一人ずつ第一会議室に寄越してください。
明天上午9点多见5人,剩下的6人下午四点多见,请把他们一个一个带到第一会议室。
(出自『銀行合併』67页)
根据言语资料,职场生活场景所用的「~てください」较少,职场工作场景则数量较多。可以看出「~てください」被看做职场中较为正式的表现形式,在“职场工作场景”中经常使用。在“职场工作场景”中,说话人与听话人未必是较为亲近的关系。例如,例(3)是典型的用于对待客人的请求行为。但是像例(4)这样,公司内部的亲近群体之间的请求行为也是存在的。但是,在这里需要注意的是像例(1)~(4)中的「~てください」,能够感觉到与其说是请求,其实“命令”的情感更为强烈。(1)的「呼んでください」、(2)的「持ってきてください」是上级对下级使用的,从上级威严的立场看,这无非是上级对下级的命令;但是,从说话人是受益者的角度来看,听话人是为了说话人才采取这一行为,受益者和说话人是同一人,因此这也可以看做是请求表达。
2.社会关系
「~てください」作为请求表达,从待遇表现的角度出发,一般认它是一种“上对下”“高对低”的请求行为。但是根据考察资料,在社会关系上它既出现在上级对下级,也出现在下级对上级和对等关系中。其中下级对上级出现20回,相对较多。上级对下级和对等关系分别为13回、3回。从数量上来看「~てください」在下级对上级的场合中经常使用,上级对下级的场合中的运用较少;而且在对等关系中的运用也是较少的。以下对这三种情况进行逐一考察。
情况1:上级对下级。因为职场是一个上下级关系非常明确的地方,所以拥有较为复杂的“位相関係”。在进行请求的时候,在公司中地位不同使用的表达方式的谦逊程度也产生差异。可以说其中上级对下级的请求场面的语言表现的谦逊程度最低。而且,在请求的言语表达中,因为命令句式的谦逊程度最低,那么在上级对下级的请求表达中,使用这一句式也是理所当然的。
情况2:下级对上级。
(5)お願いします。すでに了解している事実を重く見てください。
拜托了!请重视您所掌握的事实。
(出自『辞表撤回』309页)
(6)社長にお願いがあります。株を大阪工業へお売りにならないでください。
我有事相求社长。请不要把公司的股份卖给大阪工业。
(出自『社員無頼』309页)
例(5)(6)都是部下对上司进行请求的表达。从先行研究来看,下级对上级进行请求的时候,一般使用「~ていただけませんか」等对上级表示难于启齿之情及给对方以较大的选择空间的请求表达[5]。但是,在职场中却未必如此。即使是对自己的上司,有时也会使用谦虚程度较低的「~てください」。这与请求场面的请求内容有关。日本人把职场看做家的观念很强,如果是在公司内部进行请求,这时候的请求一般是看做是内部人的请求来处理。请求的对象即使是上司,也会采用谦逊程度较低的请求表达。这是因为在家中对父母进行请求的时候也会使用「~して」是同样的道理。
情况3:对等关系。「~てください」运用极为简洁,给人简单利落的感觉。虽然它的谦逊程度较低,但是如果在同事中使用的话,就会产生距离感。在本研究的言语资料中对等关系的请求场面较少,在这个场面中使用「~てください」的例子只有3个。举其中一个例子进行说明。
(7)どうかお供をさせて下さいませんか。ぜひお願いします。
能否让我陪您吗?拜托了!
(出自『社員無頼』265页)
例(7)中虽然说话人和听话人表面上是同事关系,但是实际上存在地位上的差异,二人属于公司内部不同的利益群体,听话人由于所在部门的庇护,在地位上处于优势,所以说话人为了抬高对方才使用的「~てくださいませんか」。在职场中,即使是平等的同事关系,如果是业务上的事情,不包含个人感情而果断表达出来则是职场人应该具备的优良品质。
综上所述,「~てください」的使用范围非常广泛,在职场中的请求表达中占重要地位。但是「~てください」不仅在公司内部的公私场面和上下关系中使用,不同公司的人之间也会使用。
(8)今、御社のすぐ近くにいるんだよ。二三分で行けると思うが、時間を空けてください。
其实,我现在就在您公司附近。两三分钟能到。请您空出时间来。
(出自『銀行合併』97页)
从上面例子看,即使在内部与外部关系中使用「~てください」,也没有觉得有什么不妥之处。也就是说,并不是说请求的时候越客气地越委婉就越好,而是应该根据请求对象、请求内容、请求场面,选择最合适的表现手法。
言语表达在某种程度上是对社会文化的一种映射,如果想分析语言的特征,那么就不能脱离文化。
1.职场中人际关系的维系
对于日本人来说,职场就是“家”一样的存在,是维系人际关系的场所。在这种场合下,就存在上级对下级、下级对上级、同事间、客户间等人际关系。共处于一个共同体中的日本人非常重视自己在这一群体中的评价。正因为如此,若想维持职场中复杂的人际关系,那么在交际时的措辞上就要谨慎。谈话交流时要根据对方的地位或者立场的不同而采用不同的表现。因此,职场中的请求表现存在多种多样的表现文型。另一方面,职场中人际关系的维护,也并不只是同事之间或者是下级对上级的行为,有时上级对下级也是有必要进行人际关系维护的。这是因为对于日本人来说,比起天才的领导力人性魅力更为重要。
2.“力关系”的上下对立
日本职场是一个上下级关系非常明确的纵向社会。企业是由终身雇佣、年功、企业别劳动组合(企业内工会)三大支柱构成的。其核心就是序列意识。关于这一点,社会学者三户公氏说:“以亲子关系为基准的组织就是家庭,所谓的亲子关系就是对专制和恩情绝对服从和对此的庇护关系。”[6]的确企业就是家一样的存在,经营者、上级自然就成为了一家之长,一方面要照顾部下,一方面也具有绝对的权威。这种上下级关系的对立,正是在商务日语的请求表现中上级对下级的请求场面最多的原因。在这样的关系中,上级对下级进行请求的时候,使用命令句式的请求表达也是理所当然的。
另一方面,下级对上级虽然从“力关系”上看,处于弱势立场,但是因为他要受到公司的庇护(当然也必须要服从公司的专职、恩情),在言语上为了表达对上级的敬意、敬畏之情,使用间接表现则是情理之中。但是,既然公司是家一样的存在,那么孩子向父母撒娇也就不足为奇。因此,下级对上级也会使用命令文型进行请求。这种情况,可以说一般为下级与上级关系较为亲近,而且是较为私人的场合吧。
3.集团文化的内外意识
可以说日本是集团主义思想为主流的社会。所谓集团主义,换言之就是共同体主义。在日本共同体意识已经深入人心,所以日本人会无意识地以此为基准进行各种社会行动。因此,对于日本人来说集团的成员就同家人一样,是内部存在;集团以外的成员,就会被当做外部存在。而且,他们会把内部人的事情看做与自己一体,对于外部人员则倾向于采用敬而远之的态度。所谓职场,就是集团主义典型的代表,职场中的人们会按照内部与外部的行动准则而进行交际活动。在职场中,随着人际关系越来越密切,在口头上表达对对方的感谢则越来越少。亲子、夫妇等也是这种关系的典型代表,这是因为两者已经成为同一共同体,即使毫无顾虑地进行一些亲密行为也感觉不到负担。正因为此,下级对上级进行请求的时候,也可以使用「~てください」这样的命令句式。
本文以职场为中心,通过大量语言实例,调查了商务日语请求表达的特征。其结果不但对先行研究的研究成果进行了进一步认证,也有若干小发现:首先,在商务日语的请求表现中“命令句式”的使用较多,并且「~てください」的使用最为典型;其次,发现「~てください」的使用场合也极为丰富;最后分析了影响商务日语请求表达的文化因素。但是,作为此次研究对象的数据及研究方法还有许多不成熟之处,在研究对象的划分上也存在瑕疵,今后将进行更进一步的研究。
[1] 山岡政紀,李奇楠.依頼表現の日中対照研究[G].日本言语文化研究(第 5 集). 北京:学苑出版社,2004:134.
[2] 李志暎.ビジネス場面における≤依頼、許可求め≥の言語行動——社会的役割によってどう違うのか——[G].言語文化と日本語教育(25号).東京:お茶の水女子大学日本語文化研究会,2003:26.
[3] 熊取谷哲夫.発話行為理論から見た依頼表現——発話行為から談話行動へ——[G]日本語学(10月号).東京:明治書院,1995:14.
[4] 鈴木睦.日本語における依頼表現[Z].京都:ASP紀要同志社大学,1986:41.
[5] 茜八重子.「~させていただく」について[G].日本語教育(第38分冊).東京:明治書院,2002:46.
[6] 三戸公.「家」としての日本社会[M].東京:有斐閣,1996:86.
(责任编辑 王莉)
Basic Sentence Patterns for Expressing Request in Business Japanese ——Taking"~てください"as an example
FU Yao
(Japanese Department, Dalian Neusoft University of Information, Dalian Liaoning 116023,China)
Academia has studied Japanese expressions for expressing request from conversation structure, contrastive analysis and pragmatic perspectives. This paper probes into the request expressions in business Japanese based on a large number of sentences from enterprise-oriented novels. Through comparative study, it is found out that more imperative sentences are used on business occasions. Taking "~てください"in imperative sentences as an example, this paper makes a further study of the oppositions between "public and private" relationship, and "upper and lower relationship".
business Japanese; request expression; basic sentence; imperative sentence; "~てください"
2016-12-06;最后
2016-12-19
付瑶(1982-),女,辽宁铁岭人,讲师,主要从事日语语言文学、商务日语教学研究。
2096-1383(2017)04-0403-06
H36
A