目的论角度下外交场合中习语的翻译

2017-08-04 03:24瞿菁
校园英语·中旬 2017年8期
关键词:翻译原则目的论

瞿菁

【摘要】通过分析外交场合下的翻译要求,结合习语的特点,在目的论的指导下,提出外交场合下习语翻译的三个原则。

【关键词】外交场合 习语翻译 目的论 翻译原则

【Abstract】Through the analysis of requirements in occasions of diplomacy, and the hallmarks of Chinese Idioms in diplomacy , three principles are put forward to under the Skopos theory.

【Key words】diplomacy; idioms; Skopos theory; principles of translation

一、引言

习语语言堪称语言的精华,它包括成语、俗语、谚语、俚语等。其特点是音节优美,或内敛含蓄,严肃端正,或言简意赅,风趣幽默,或妙趣横生令人忍俊不禁。习语具有浓郁的民族特色和文化寓意。外交习语具有较强的政治性,政治敏感度高,在外交事务中举足轻重。本文将以目的论为理论根据,以外交中的习语作为对象,进行探讨研究。

二、主要观点

翻译目的论(Skopostheory)是将Skopos的概念应用到翻译中的理论。受众是决定翻译目的的重要因素。而译文中提到的接受者有着各自的文化知识、对译文的期待以及交际需求都不同,每种翻译都有目标受众。据此,弗米尔提出“原文是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇。”

以下为目的论三原则的内容:

a.目的原则。所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。通常情况下,“目的”指译文的交际目的。

b.连贯性原则。连贯性原则指译文要符合语内连贯这个标准,即译文要有可读性和可接受性,能够使接受者理解,原文与译文之间应存在语际连贯一致,相当于忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

c.忠实原则。忠实原则认为译者对译文接收者负有责任,译者必须向他们解释自己译文这样翻译的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系。

三、外交场合下对译文的要求

外交通常是国家元首、政府首脑、外交部长和外交机关代表国家进行的对外交往活动。“外交场合的翻译内容政治性强、政策敏感度高。我国领导人的对外表态、外交或外事文件中的用语等是国家方针政策的体现,通常涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定或动乱,是紧张亦或缓和的大问题。我国领导人的外文辞令大都经过深思熟虑、反复推敲,因而译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。”因此结合徐亚男对于外交场合的翻译观点,笔者认为外交翻译时有以下要求:

1.精准传递辞令,言简意赅。即译文要表达精准且简要。3月17日上午,在十二届全国人民代表大会闭幕之后,国务院总理在人民大会堂金色大厅进行了“答记者问”。总理在谈到城镇化问题时说“要注意防止城市病,不能一边高楼林立,一边是棚户连片。”现场口译员将此句翻译成:“ We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”三个小句经过简单处理后整合成一个句子,言简意赅,词意准确。

2.保证语言的可理解性。即保证听众能够理解译文。总理就廉洁从政这一热点问题引用了“為官发财,应当两道”这句古语,译文可理解性较强:“Pursuing government office and making money have been two separate paths.” “separate”一词明确表示了当官和赚钱本就是两条各不相交的两条路,做个好官就意味着要两袖清风。笔者认为,为了更加易于理解,这里可以更加简洁明了地翻译成“Being a good officer and making money are always two separate paths.”

3.灵活切换直译与意译。即根据现场语言环境来切换译文的直译或意译。当被问及历史悠久的两岸问题时,总理深情地说道:“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之间,没有打不开的结。”总理将两岸比作骨头和筋,同胞译员的翻译是:“Bones may be broken but the sinews,because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be undone.”该句采用了直译,保留了比喻,生动且深情表现了两岸的兄弟深情。

四、目的论下的外交习语翻译的运用原则

1.译文明确传达发言人的意图。外交助于提高我国的国际地位、综合国力、国际影响力,展现负责任的大国形象,进一步对外开放。我国前任国家总理温家宝爱引经据典,无论是发表演讲,还是接受媒体采访,经常妙语连珠,既为沉闷严肃的外交活动增加色彩,也向世界展示了中国最高领导人朴实真诚、言简意赅的语言风格,传播了中华民族悠久的文化传统。2009年,温家宝会见美国总统奥巴马时表示,30年的中美关系的发展说明了中美两国和则两利,斗则俱伤。其中“合则两利,斗则俱伤”被译成:“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners. While a confrontational one will make both losers.”译者采用了增译法,在译文中增加了“两国的双边关系”:“bilateral relationship between these two countries”,明确传达了温家宝总理的意图:如果中美两国和平共处就会双赢;如果争斗不息,便会两败俱伤。在之后的2010年3月14日,十一届全国人大闭幕式中。温总理与中外记者见面并回答记者提问。过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。人民用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。“华山再高,顶有过路。”表示即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。给全国人民以战胜困难和挑战的信心。译文“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its tops.”后半句采用了意译,将顶有过路,处理成了攀上顶峰,贴切传达总理攻坚克难、奋勇向前的决心和意志。

2.保持译文的可理解性。2012年是温家宝总理的最后一年任期,接受采访时,他说:在最后一年,我就如负重老马,不到最后,绝不松套。“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”我将坚守这个做人的原则。“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”的出自张养浩的《为政忠告》:虽然臣之于君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。原意是指臣下对于君王,入朝为官就应该勤勤恳恳、为君主竭尽忠心,出了朝堂就应该谦逊自守、谨慎做人。但这是中国封建社会背景之下的措辞。若照本翻译,听众便难以理解;增加注释却又显得冗长繁琐。所幸,译文:“When one is in office,he should discharge his duty conscientiously;When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.”译文将古语中的上下朝翻译成“in office”和“leave office”保证了语义上的连贯性,听众的可理解性。此前,中国前外交部部长杨洁篪在作总结发言时提到“开拓之年”、“丰收之年”,采用了多个四字词。现场译员在翻译时可以打破原句句式的限制,使两个四字词语连贯起来,保证听众对整体发言的理解。笔者译文如下:“Although last year was a year of enormous challenges,we met these challenges head-on and reaped a good harvest.”

3.尊重原文的语义和情感特点。温家宝总理在答记者问时说道:“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住古训:行百里者半九十。不可有半点松懈、麻痹和动摇”。以外交部翻译张璐的“行百里者半九十”为例。现场译员张璐的翻译是:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”这个译文的意思是,在百里的路途中,一半的人会在中途放弃。“行百里者半九十”这句名言的原意是,要走一百里的路,走完九十里才算完成一半。形容做事需要持之以恒,越接近成功,越容易放弃,也越不能放弃。分析总理的这段话所得出的主要精神就是,“坚持即胜利”。越接近成功路越难走,如果半途而废,以前的努力都会白费。两者相对比,张璐对这句话的理解是有偏差的。虽然有人提出“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,接得连贯精巧,符合了严复翻译标准“信、达、雅”中的一个“雅”字。不过在忠实原则指导下,这样的翻译既不“信”又未“达”。对于翻译工作,在忠实于原文的前提下且将意思传递到位,才算基本完成任务。不以忠实原文为基础的“雅”就似空中楼阁,不可取。所以笔者建议翻译为:“Ninety miles is regarded as the half of a hundred miles journey and the going will be more tough when you towards the end of the journey.”

五、總结

通过分析外交场合下的翻译要求,习语的特点,笔者以目的论的三个原则为指导,得出以下几个结论:1.译文要明确传达出发言人的意图。翻译目的要明确,语义要清晰。2.要保持阅读的可理解性,并保证接受者对译文的理解。3.要尊重原文语义,保留原文情感取向。笔者认为,这三点结论对于大家今后的外交习语翻译具有一定指导意义。

参考文献:

[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008.

[2]Christian Nord.功能翻译理论阐释[M].外语教学研究出版社,2005.

[3]徐亚男.外交翻译的特点以及对外翻译的要求[J].中国翻译,2000,(3):35-38.

猜你喜欢
翻译原则目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
简析广告语的翻译
中国特色词汇及其外宣翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究